TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:49:12 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 475《維摩詰所說經》CBETA 電子佛典 V1.13 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 475《Duy ma cật sở thuyết Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.13 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 475 維摩詰所說經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 475 Duy ma cật sở thuyết Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 維摩詰所說經卷中 Duy ma cật sở thuyết Kinh quyển trung     姚秦三藏鳩摩羅什譯     Diêu Tần Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   文殊師利問疾品第五   Văn-thù-sư-lợi vấn tật phẩm đệ ngũ 爾時佛告文殊師利:「汝行詣維摩詰問疾。 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。 」文殊師利白佛言:「世尊!彼上人者, 」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ thượng nhân giả , 難為詶對。深達實相,善說法要,辯才無滯, nạn/nan vi/vì/vị 詶đối 。thâm đạt thật tướng ,thiện thuyết pháp yếu ,biện tài vô trệ , 智慧無礙;一切菩薩法式悉知, trí tuệ vô ngại ;nhất thiết Bồ Tát pháp thức tất tri , 諸佛祕藏無不得入;降伏眾魔,遊戲神通,其慧方便, chư Phật bí tạng vô bất đắc nhập ;hàng phục chúng ma ,du hí thần thông ,kỳ tuệ phương tiện , 皆已得度。雖然,當承佛聖旨,詣彼問疾。 giai dĩ đắc độ 。tuy nhiên ,đương thừa Phật thánh chỉ ,nghệ bỉ vấn tật 。 」 於是眾中諸菩薩、大弟子、釋、梵、四天王等, 」 ư thị chúng trung chư Bồ-tát 、Đại đệ-tử 、thích 、phạm 、Tứ Thiên Vương đẳng , 咸作是念:「今二大士,文殊師利、維摩詰共談, hàm tác thị niệm :「kim nhị đại sĩ ,Văn-thù-sư-lợi 、Duy-Ma-Cật cọng đàm , 必說妙法!」即時八千菩薩、五百聲聞、百千天、人皆欲 tất thuyết diệu pháp !」tức thời bát thiên Bồ Tát 、ngũ bách Thanh văn 、bách thiên Thiên 、nhân giai dục 隨從。 tùy tùng 。 於是文殊師利與諸菩薩、大弟子眾及諸天、 ư thị Văn-thù-sư-lợi dữ chư Bồ-tát 、Đại đệ-tử chúng cập chư Thiên 、 人,恭敬圍繞,入毘耶離大城。 nhân ,cung kính vây quanh ,nhập tỳ da ly đại thành 。 爾時長者維摩詰心念:「今文殊師利與大眾 nhĩ thời Trưởng-giả Duy-Ma-Cật tâm niệm :「kim Văn-thù-sư-lợi dữ Đại chúng 俱來!」即以神力空其室內, câu lai !」tức dĩ thần lực không kỳ thất nội , 除去所有及諸侍者;唯置一床,以疾而臥。 trừ khứ sở hữu cập chư thị giả ;duy trí nhất sàng ,dĩ tật nhi ngọa 。  文殊師利既入其舍,見其室空,無諸所有,獨寢一床。  Văn-thù-sư-lợi ký nhập kỳ xá ,kiến kỳ thất không ,vô chư sở hữu ,độc tẩm nhất sàng 。 時維摩詰言:「善來,文殊師利!不來相而來, thời Duy-Ma-Cật ngôn :「thiện lai ,Văn-thù-sư-lợi !Bất-lai tướng nhi lai , 不見相而見。 bất kiến tướng nhi kiến 。 」文殊師利言:「如是!居士!若來已, 」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị !Cư-sĩ !nhược/nhã lai dĩ , 更不來;若去已,更不去。所以者何?來者無所從來, cánh Bất-lai ;nhược/nhã khứ dĩ ,cánh bất khứ 。sở dĩ giả hà ?lai giả vô sở tòng lai , 去者無所至,所可見者,更不可見。 khứ giả vô sở chí ,sở khả kiến giả ,cánh bất khả kiến 。 且置是事,居士!是疾寧可忍不?療治有損, thả trí thị sự ,Cư-sĩ !thị tật ninh khả nhẫn bất ?liệu trì hữu tổn , 不至增乎!世尊慇懃致問無量,居士是疾, bất chí tăng hồ !Thế Tôn ân cần trí vấn vô lượng ,Cư-sĩ thị tật , 何所因起?其生久如?當云何滅?」 維摩詰言:「從癡有 hà sở nhân khởi ?kỳ sanh cửu như ?đương vân hà diệt ?」 Duy-Ma-Cật ngôn :「tùng si hữu 愛,則我病生;以一切眾生病, ái ,tức ngã bệnh sanh ;dĩ nhất thiết chúng sanh bệnh , 是故我病;若一切眾生病滅,則我病滅。 thị cố ngã bệnh ;nhược/nhã nhất thiết chúng sanh bệnh diệt ,tức ngã bệnh diệt 。 所以者何?菩薩為眾生故入生死, sở dĩ giả hà ?Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố nhập sanh tử , 有生死則有病;若眾生得離病者,則菩薩無復病。譬如長者, hữu sanh tử tức hữu bệnh ;nhược/nhã chúng sanh đắc ly bệnh giả ,tức Bồ Tát vô phục bệnh 。thí như Trưởng-giả , 唯有一子,其子得病,父母亦病。若子病愈, duy hữu nhất tử ,kỳ tử đắc bệnh ,phụ mẫu diệc bệnh 。nhược/nhã tử bệnh dũ , 父母亦愈。菩薩如是,於諸眾生, phụ mẫu diệc dũ 。Bồ Tát như thị ,ư chư chúng sanh , 愛之若子;眾生病則菩薩病,眾生病愈,菩薩亦愈。又言是疾, ái chi nhược/nhã tử ;chúng sanh bệnh tức Bồ Tát bệnh ,chúng sanh bệnh dũ ,Bồ Tát diệc dũ 。hựu ngôn thị tật , 何所因起?菩薩病者,以大悲起。 hà sở nhân khởi ?Bồ Tát bệnh giả ,dĩ đại bi khởi 。 」 文殊師利言:「居士此室, 」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Cư-sĩ thử thất , 何以空無侍者?」 維摩詰言:「諸佛國土亦復皆空。」 又問:「以何為空?」 答曰:「以空空。 hà dĩ không vô thị giả ?」 Duy-Ma-Cật ngôn :「chư Phật quốc độ diệc phục giai không 。」 hựu vấn :「dĩ hà vi/vì/vị không ?」 đáp viết :「dĩ không không 。 」又問:「空何用空?」 答曰:「以無分別空故空。 」hựu vấn :「không hà dụng không ?」 đáp viết :「dĩ vô phân biệt không cố không 。 」 又問:「空可分別耶?」 答曰:「分別亦空。 」 hựu vấn :「không khả phân biệt da ?」 đáp viết :「phân biệt diệc không 。 」 又問:「空當於何求?」 答曰:「當於六十二見中求。 」 hựu vấn :「không đương ư hà cầu ?」 đáp viết :「đương ư lục thập nhị kiến trung cầu 。 」 又問:「六十二見當於何求?」 答曰:「當於諸佛解脫中 」 hựu vấn :「lục thập nhị kiến đương ư hà cầu ?」 đáp viết :「đương ư chư Phật giải thoát trung 求。 cầu 。 」 又問:「諸佛解脫當於何求?」 答曰:「當於一切眾生心行中求。 」 hựu vấn :「chư Phật giải thoát đương ư hà cầu ?」 đáp viết :「đương ư nhất thiết chúng sanh tâm hành trung cầu 。 又仁所問:『何無侍者?』一切眾魔及諸外道,皆吾侍也。 hựu nhân sở vấn :『hà vô thị giả ?』nhất thiết chúng ma cập chư ngoại đạo ,giai ngô thị dã 。 所以者何?眾魔者樂生死, sở dĩ giả hà ?chúng ma giả lạc/nhạc sanh tử , 菩薩於生死而不捨;外道者樂諸見,菩薩於諸見而不動。 Bồ Tát ư sanh tử nhi bất xả ;ngoại đạo giả lạc/nhạc chư kiến ,Bồ Tát ư chư kiến nhi bất động 。 」 文殊師利言:「居士所疾, 」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Cư-sĩ sở tật , 為何等相?」 維摩詰言:「我病無形不可見。 vi/vì/vị hà đẳng tướng ?」 Duy-Ma-Cật ngôn :「ngã bệnh vô hình bất khả kiến 。 」 又問:「此病身合耶?心合耶?」 答曰:「非身合,身相離故;亦非心合,心如幻故。 」 hựu vấn :「thử bệnh thân hợp da ?tâm hợp da ?」 đáp viết :「phi thân hợp ,thân tướng ly cố ;diệc phi tâm hợp ,tâm như huyễn cố 。 」 又問:「地大、水大、火大、風大,於此四大, 」 hựu vấn :「địa đại 、thủy đại 、hỏa đại 、phong đại ,ư thử tứ đại , 何大之病?」 答曰:「是病非地大,亦不離地大;水、火、風大, hà Đại chi bệnh ?」 đáp viết :「thị bệnh phi địa đại ,diệc bất ly địa đại ;thủy 、hỏa 、phong đại , 亦復如是。而眾生病,從四大起,以其有病, diệc phục như thị 。nhi chúng sanh bệnh ,tùng tứ đại khởi ,dĩ kỳ hữu bệnh , 是故我病。 thị cố ngã bệnh 。 」 爾時文殊師利問維摩詰言:「菩薩應云何慰喻有疾菩薩?」 維摩詰言:「說身無 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi vấn Duy-Ma-Cật ngôn :「Bồ Tát ưng vân hà úy dụ hữu tật Bồ Tát ?」 Duy-Ma-Cật ngôn :「thuyết thân vô 常,不說厭離於身;說身有苦, thường ,bất thuyết yếm ly ư thân ;thuyết thân hữu khổ , 不說樂於涅槃;說身無我,而說教導眾生;說身空寂, bất thuyết lạc/nhạc ư Niết-Bàn ;thuyết thân vô ngã ,nhi thuyết giáo đạo chúng sanh ;thuyết thân không tịch , 不說畢竟寂滅;說悔先罪, bất thuyết tất cánh tịch diệt ;thuyết hối tiên tội , 而不說入於過去;以己之疾, nhi bất thuyết nhập ư quá khứ ;dĩ kỷ chi tật , 愍於彼疾;當識宿世無數劫苦,當念饒益一切眾生;憶所修福, mẫn ư bỉ tật ;đương thức tú thế vô số kiếp khổ ,đương niệm nhiêu ích nhất thiết chúng sanh ;ức sở tu phước , 念於淨命,勿生憂惱,常起精進;當作醫王, niệm ư tịnh mạng ,vật sanh ưu não ,thường khởi tinh tấn ;đương tác y vương , 療治眾病。菩薩應如是慰喻有疾菩薩, liệu trì chúng bệnh 。Bồ Tát ưng như thị úy dụ hữu tật Bồ Tát , 令其歡喜。 lệnh kỳ hoan hỉ 。 」 文殊師利言:「居士!有疾菩薩云何調伏其心?」 維摩詰言:「有疾菩薩應作是念:『今我 」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Cư-sĩ !hữu tật Bồ Tát vân hà điều phục kỳ tâm ?」 Duy-Ma-Cật ngôn :「hữu tật Bồ Tát ưng tác thị niệm :『kim ngã 此病,皆從前世妄想顛倒諸煩惱生, thử bệnh ,giai tùng tiền thế vọng tưởng điên đảo chư phiền não sanh , 無有實法,誰受病者!所以者何?四大合故, vô hữu thật Pháp ,thùy thọ/thụ bệnh giả !sở dĩ giả hà ?tứ đại hợp cố , 假名為身;四大無主,身亦無我;又此病起, giả danh vi/vì/vị thân ;tứ đại vô chủ ,thân diệc vô ngã ;hựu thử bệnh khởi , 皆由著我。是故於我,不應生著。』既知病本, giai do trước ngã 。thị cố ư ngã ,bất ưng sanh trước/trứ 。』ký tri bệnh bổn , 即除我想及眾生想。當起法想, tức trừ ngã tưởng cập chúng sanh tưởng 。đương khởi pháp tưởng , 應作是念:『但以眾法,合成此身;起唯法起,滅唯法滅。 ưng tác thị niệm :『đãn dĩ chúng Pháp ,hợp thành thử thân ;khởi duy Pháp khởi ,diệt duy pháp diệt 。 又此法者,各不相知,起時不言我起, hựu thử pháp giả ,các bất tướng tri ,khởi thời bất ngôn ngã khởi , 滅時不言我滅。』彼有疾菩薩為滅法想, diệt thời bất ngôn ngã diệt 。』bỉ hữu tật Bồ Tát vi/vì/vị diệt pháp tưởng , 當作是念:『此法想者,亦是顛倒,顛倒者是即大患, đương tác thị niệm :『thử pháp tưởng giả ,diệc thị điên đảo ,điên đảo giả thị tức Đại hoạn , 我應離之。』云何為離?離我、我所。 ngã ưng ly chi 。』vân hà vi ly ?ly ngã 、ngã sở 。 云何離我、我所?謂離二法。 vân hà ly ngã 、ngã sở ?vị ly nhị Pháp 。 云何離二法?謂不念內外諸法行於平等。云何平等?謂我等、涅槃等。 vân hà ly nhị Pháp ?vị bất niệm nội ngoại chư Pháp hành ư bình đẳng 。vân hà bình đẳng ?vị ngã đẳng 、Niết-Bàn đẳng 。 所以者何?我及涅槃,此二皆空。 sở dĩ giả hà ?ngã cập Niết-Bàn ,thử nhị giai không 。 以何為空?但以名字故空。如此二法,無決定性, dĩ hà vi/vì/vị không ?đãn dĩ danh tự cố không 。như thử nhị Pháp ,vô quyết định tánh , 得是平等;無有餘病,唯有空病;空病亦空。 đắc thị bình đẳng ;vô hữu dư bệnh ,duy hữu không bệnh ;không bệnh diệc không 。 是有疾菩薩以無所受而受諸受,未具佛法, thị hữu tật Bồ Tát dĩ vô sở thọ/thụ nhi thọ/thụ chư thọ/thụ ,vị cụ Phật Pháp , 亦不滅受而取證也。 「設身有苦,念惡趣眾生, diệc bất diệt thọ/thụ nhi thủ chứng dã 。 「thiết thân hữu khổ ,niệm ác thú chúng sanh , 起大悲心,我既調伏, khởi đại bi tâm ,ngã ký điều phục , 亦當調伏一切眾生;但除其病,而不除法,為斷病本而教導之。 diệc đương điều phục nhất thiết chúng sanh ;đãn trừ kỳ bệnh ,nhi bất trừ Pháp ,vi/vì/vị đoạn bệnh bổn nhi giáo đạo chi 。 何謂病本?謂有攀緣,從有攀緣,則為病本。 hà vị bệnh bổn ?vị hữu phàn duyên ,tùng hữu phàn duyên ,tức vi/vì/vị bệnh bổn 。 何所攀緣?謂之三界。 hà sở phàn duyên ?vị chi tam giới 。 云何斷攀緣?以無所得,若無所得,則無攀緣。 vân hà đoạn phàn duyên ?dĩ vô sở đắc ,nhược/nhã vô sở đắc ,tức vô phàn duyên 。 何謂無所得?謂離二見。何謂二見?謂內見外見,是無所得。 hà vị vô sở đắc ?vị ly nhị kiến 。hà vị nhị kiến ?vị nội kiến ngoại kiến ,thị vô sở đắc 。 文殊師利!是為有疾菩薩調伏其心, Văn-thù-sư-lợi !thị vi/vì/vị hữu tật Bồ Tát điều phục kỳ tâm , 為斷老病死苦,是菩薩菩提。若不如是,己所修治, vi/vì/vị đoạn lão bệnh tử khổ ,thị Bồ Tát Bồ-đề 。nhược/nhã bất như thị ,kỷ sở tu trì , 為無慧利。譬如勝怨,乃可為勇。 vi/vì/vị vô tuệ lợi 。thí như thắng oán ,nãi khả vi/vì/vị dũng 。 如是兼除老病死者,菩薩之謂也。 như thị kiêm trừ lão bệnh tử giả ,Bồ Tát chi vị dã 。  「彼有疾菩薩應復作是念:『如我此病,非真非有,  「bỉ hữu tật Bồ Tát ưng phục tác thị niệm :『như ngã thử bệnh ,phi chân phi hữu , 眾生病亦非真非有。』作是觀時, chúng sanh bệnh diệc phi chân phi hữu 。』tác thị quán thời , 於諸眾生若起愛見大悲,即應捨離。 ư chư chúng sanh nhược/nhã khởi ái kiến đại bi ,tức ưng xả ly 。 所以者何?菩薩斷除客塵煩惱而起大悲。愛見悲者, sở dĩ giả hà ?Bồ Tát đoạn trừ khách trần phiền não nhi khởi đại bi 。ái kiến bi giả , 則於生死有疲厭心。若能離此,無有疲厭,在在所生, tức ư sanh tử hữu bì yếm tâm 。nhược/nhã năng ly thử ,vô hữu bì yếm ,tại tại sở sanh , 不為愛見之所覆也。所生無縛, bất vi/vì/vị ái kiến chi sở phước dã 。sở sanh vô phược , 能為眾生說法解縛,如佛所說:『若自有縛,能解彼縛, năng vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp giải phược ,như Phật sở thuyết :『nhược/nhã tự hữu phược ,năng giải bỉ phược , 無有是處!若自無縛,能解彼縛,斯有是處。 vô hữu thị xứ !nhược/nhã tự vô phược ,năng giải bỉ phược ,tư hữu thị xứ 。 』是故菩薩不應起縛。何謂縛?何謂解?貪著禪味, 』thị cố Bồ Tát bất ưng khởi phược 。hà vị phược ?hà vị giải ?tham trước Thiền vị , 是菩薩縛;以方便生,是菩薩解。 thị Bồ Tát phược ;dĩ phương tiện sanh ,thị Bồ Tát giải 。 又無方便慧縛,有方便慧解;無慧方便縛, hựu vô phương tiện tuệ phược ,hữu phương tiện tuệ giải ;vô tuệ phương tiện phược , 有慧方便解。 hữu tuệ phương tiện giải 。 何謂無方便慧縛?謂菩薩以愛見心莊嚴佛土、成就眾生;於空、無相、無作法中, hà vị vô phương tiện tuệ phược ?vị Bồ Tát dĩ ái kiến tâm trang nghiêm Phật thổ 、thành tựu chúng sanh ;ư không 、vô tướng 、vô tác Pháp trung , 而自調伏,是名無方便慧縛。 nhi tự điều phục ,thị danh vô phương tiện tuệ phược 。 何謂有方便慧解?謂不以愛見心莊嚴佛土、成就眾生, hà vị hữu phương tiện tuệ giải ?vị bất dĩ ái kiến tâm trang nghiêm Phật thổ 、thành tựu chúng sanh , 於空、無相、無作法中,以自調伏,而不疲厭, ư không 、vô tướng 、vô tác Pháp trung ,dĩ tự điều phục ,nhi bất bì yếm , 是名有方便慧解。 thị danh hữu phương tiện tuệ giải 。 何謂無慧方便縛?謂菩薩住貪欲、瞋恚、邪見等諸煩惱,而植眾德本, hà vị vô tuệ phương tiện phược ?vị Bồ-tát trụ tham dục 、sân khuể 、tà kiến đẳng chư phiền não ,nhi thực chúng đức bổn , 是名無慧方便縛。 thị danh vô tuệ phương tiện phược 。 何謂有慧方便解?謂離諸貪欲、瞋恚、邪見等諸煩惱, hà vị hữu tuệ phương tiện giải ?vị ly chư tham dục 、sân khuể 、tà kiến đẳng chư phiền não , 而植眾德本;迴向阿耨多羅三藐三菩提,是名有慧方便解。 nhi thực chúng đức bổn ; hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh hữu tuệ phương tiện giải 。 文殊師利!彼有疾菩薩,應如是觀諸法, Văn-thù-sư-lợi !bỉ hữu tật Bồ Tát ,ưng như thị quán chư Pháp , 又復觀身無常、苦、空、非我, hựu phục quán thân vô thường 、khổ 、không 、phi ngã , 是名為慧;雖身有疾,常在生死,饒益一切,而不厭倦, thị danh vi/vì/vị tuệ ;tuy thân hữu tật ,thường tại sanh tử ,nhiêu ích nhất thiết ,nhi bất yếm quyện , 是名方便。又復觀身,身不離病,病不離身, thị danh phương tiện 。hựu phục quán thân ,thân bất ly bệnh ,bệnh bất ly thân , 是病是身,非新非故,是名為慧;設身有疾, thị bệnh thị thân ,phi tân phi cố ,thị danh vi/vì/vị tuệ ;thiết thân hữu tật , 而不永滅,是名方便。 nhi bất vĩnh diệt ,thị danh phương tiện 。  「文殊師利!有疾菩薩應如是調伏其心,不住其中,亦復不住不調伏心。  「Văn-thù-sư-lợi !hữu tật Bồ Tát ưng như thị điều phục kỳ tâm ,bất trụ kỳ trung ,diệc phục bất trụ bất điều phục tâm 。 所以者何?若住不調伏心, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã trụ/trú bất điều phục tâm , 是愚人法;若住調伏心,是聲聞法。 thị ngu nhân pháp ;nhược/nhã trụ/trú điều phục tâm ,thị thanh văn Pháp 。 是故菩薩不當住於調伏、不調伏心,離此二法,是菩薩行。在於生死, thị cố Bồ Tát bất đương trụ/trú ư điều phục 、bất điều phục tâm ,ly thử nhị Pháp ,thị Bồ Tát hạnh 。tại ư sanh tử , 不為污行;住於涅槃,不永滅度, bất vi/vì/vị ô hạnh/hành/hàng ;trụ/trú ư Niết-Bàn ,bất vĩnh diệt độ , 是菩薩行;非凡夫行,非賢聖行,是菩薩行;非垢行, thị Bồ Tát hạnh ;phi phàm phu hạnh/hành/hàng ,phi hiền thánh hạnh/hành/hàng ,thị Bồ Tát hạnh ;phi cấu hạnh/hành/hàng , 非淨行,是菩薩行;雖過魔行,而現降眾魔, phi tịnh hạnh ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy quá/qua ma hạnh/hành/hàng ,nhi hiện hàng chúng ma , 是菩薩行;求一切智,無非時求, thị Bồ Tát hạnh ;cầu nhất thiết trí ,vô phi thời cầu , 是菩薩行;雖觀諸法不生,而不入正位, thị Bồ Tát hạnh ;tuy quán chư Pháp bất sanh ,nhi bất nhập chánh vị , 是菩薩行;雖觀十二緣起,而入諸邪見, thị Bồ Tát hạnh ;tuy quán thập nhị duyên khởi ,nhi nhập chư tà kiến , 是菩薩行;雖攝一切眾生,而不愛著,是菩薩行;雖樂遠離, thị Bồ Tát hạnh ;tuy nhiếp nhất thiết chúng sanh ,nhi bất ái trước/trứ ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy lạc/nhạc viễn ly , 而不依身心盡,是菩薩行;雖行三界, nhi bất y thân tâm tận ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng tam giới , 而不壞法性,是菩薩行;雖行於空, nhi bất hoại pháp tánh ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng ư không , 而植眾德本,是菩薩行;雖行無相,而度眾生, nhi thực chúng đức bổn ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng vô tướng ,nhi độ chúng sanh , 是菩薩行;雖行無作,而現受身, thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng vô tác ,nhi hiện thọ thân , 是菩薩行;雖行無起,而起一切善行, thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng vô khởi ,nhi khởi nhất thiết thiện hạnh/hành/hàng , 是菩薩行;雖行六波羅蜜,而遍知眾生心、心數法, thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nhi biến tri chúng sanh tâm 、tâm số Pháp , 是菩薩行;雖行六通,而不盡漏,是菩薩行;雖行四無量心, thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng lục thông ,nhi bất tận lậu ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng tứ vô lượng tâm , 而不貪著生於梵世, nhi bất tham trước sanh ư phạm thế , 是菩薩行;雖行禪定解脫三昧,而不隨禪生, thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng Thiền định giải thoát tam muội ,nhi bất tùy Thiền sanh , 是菩薩行;雖行四念處,而不永離身受心法, thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ ,nhi bất vĩnh ly thân thọ tâm Pháp , 是菩薩行;雖行四正勤,而不捨身心精進, thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng tứ chánh cần ,nhi bất xả thân tâm tinh tấn , 是菩薩行;雖行四如意足,而得自在神通, thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng tứ như ý túc ,nhi đắc tự tại thần thông , 是菩薩行;雖行五根,而分別眾生諸根利鈍, thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng ngũ căn ,nhi phân biệt chúng sanh chư căn lợi độn , 是菩薩行;雖行五力,而樂求佛十力, thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng ngũ lực ,nhi lạc/nhạc cầu Phật thập lực , 是菩薩行;雖行七覺分,而分別佛之智慧, thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng thất giác phần ,nhi phân biệt Phật chi trí tuệ , 是菩薩行;雖行八聖道,而樂行無量佛道, thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng bát Thánh đạo ,nhi lạc/nhạc hạnh/hành/hàng vô lượng Phật đạo , 是菩薩行;雖行止觀助道之法,而不畢竟墮於寂滅, thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng chỉ quán trợ đạo chi Pháp ,nhi bất tất cánh đọa ư tịch diệt , 是菩薩行;雖行諸法不生不滅, thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng chư Pháp bất sanh bất diệt , 而以相好莊嚴其身,是菩薩行;雖現聲聞、辟支佛威儀, nhi dĩ tướng hảo trang nghiêm kỳ thân ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hiện Thanh văn 、Bích Chi Phật uy nghi , 而不捨佛法, nhi bất xả Phật Pháp , 是菩薩行;雖隨諸法究竟淨相,而隨所應為現其身, thị Bồ Tát hạnh ;tuy tùy chư Pháp cứu cánh tịnh tướng ,nhi tùy sở ưng vi/vì/vị hiện kỳ thân , 是菩薩行;雖觀諸佛國土永寂如空,而現種種清淨佛土, thị Bồ Tát hạnh ;tuy quán chư Phật quốc độ vĩnh tịch như không ,nhi hiện chủng chủng thanh tịnh Phật độ , 是菩薩行;雖得佛道轉于法輪,入於涅槃, thị Bồ Tát hạnh ;tuy đắc Phật đạo chuyển vu Pháp luân ,nhập ư Niết-Bàn , 而不捨於菩薩之道,是菩薩行。」 說是語時, nhi bất xả ư Bồ Tát chi đạo ,thị Bồ Tát hạnh 。」 thuyết thị ngữ thời , 文殊師利所將大眾, Văn-thù-sư-lợi sở tướng Đại chúng , 其中八千天子皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 kỳ trung bát thiên Thiên Tử giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。   維摩詰所說經不思議品第六   Duy ma cật sở thuyết Kinh bất tư nghị phẩm đệ lục 爾時舍利弗見此室中無有床座, nhĩ thời Xá-lợi-phất kiến thử thất trung vô hữu sàng tọa , 作是念:「斯諸菩薩、大弟子眾, tác thị niệm :「tư chư Bồ-tát 、Đại đệ-tử chúng , 當於何坐?」 長者維摩詰知其意, đương ư hà tọa ?」 Trưởng-giả Duy-Ma-Cật tri kỳ ý , 語舍利弗言:「云何仁者!為法來耶?求床座耶?」 舍利弗言:「我為法來, ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà nhân giả !vi/vì/vị Pháp lai da ?cầu sàng tọa da ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã vi/vì/vị Pháp lai , 非為床座。」 維摩詰言:「唯,舍利弗!夫求法者, phi vi/vì/vị sàng tọa 。」 Duy-Ma-Cật ngôn :「duy ,Xá-lợi-phất !phu cầu Pháp giả , 不貪軀命,何況床座?夫求法者, bất tham khu mạng ,hà huống sàng tọa ?phu cầu Pháp giả , 非有色.受.想.行.識之求,非有界.入之求,非有欲.色.無色之求。 phi hữu sắc .thọ/thụ .tưởng .hạnh/hành/hàng .thức chi cầu ,phi hữu giới .nhập chi cầu ,phi hữu dục .sắc .vô sắc chi cầu 。 唯,舍利弗!夫求法者,不著佛求, duy ,Xá-lợi-phất !phu cầu Pháp giả ,bất trước Phật cầu , 不著法求,不著眾求;夫求法者,無見苦求, bất trước pháp cầu ,bất trước chúng cầu ;phu cầu Pháp giả ,vô kiến khổ cầu , 無斷集求,無造盡證、修道之求。 vô đoạn tập cầu ,vô tạo tận chứng 、tu đạo chi cầu 。 所以者何?法無戲論,若言我當見苦、斷集、證滅、修道, sở dĩ giả hà ?Pháp vô hí luận ,nhược/nhã ngôn ngã đương kiến khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo , 是則戲論,非求法也。唯,舍利弗!法名寂滅, thị tắc hí luận ,phi cầu Pháp dã 。duy ,Xá-lợi-phất !Pháp danh tịch diệt , 若行生滅,是求生滅,非求法也;法名無染, nhược/nhã hạnh/hành/hàng sanh diệt ,thị cầu sanh diệt ,phi cầu Pháp dã ;Pháp danh vô nhiễm , 若染於法,乃至涅槃,是則染著, nhược/nhã nhiễm ư Pháp ,nãi chí Niết-Bàn ,thị tắc nhiễm trước , 非求法也;法無行處,若行於法,是則行處, phi cầu Pháp dã ;Pháp vô hành xử ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng ư Pháp ,thị tắc hành xử , 非求法也;法無取捨,若取捨法,是則取捨, phi cầu Pháp dã ;Pháp vô thủ xả ,nhược/nhã thủ xả Pháp ,thị tắc thủ xả , 非求法也;法無處所,若著處所,是則著處, phi cầu Pháp dã ;Pháp vô xứ sở ,nhược/nhã trước/trứ xứ sở ,thị tắc trước/trứ xứ/xử , 非求法也;法名無相,若隨相識,是則求相, phi cầu Pháp dã ;Pháp danh vô tướng ,nhược/nhã tùy tướng thức ,thị tắc cầu tướng , 非求法也;法不可住,若住於法,是則住法, phi cầu Pháp dã ;Pháp bất khả trụ/trú ,nhược/nhã trụ/trú ư Pháp ,thị tắc trụ pháp , 非求法也;法不可見、聞、覺知,若行見、聞、覺知, phi cầu Pháp dã ;Pháp bất khả kiến 、văn 、giác tri ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng kiến 、văn 、giác tri , 是則見、聞、覺知,非求法也;法名無為,若行有為, thị tắc kiến 、văn 、giác tri ,phi cầu Pháp dã ;Pháp danh vô vi/vì/vị ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng hữu vi , 是求有為,非求法也。是故,舍利弗!若求法者, thị cầu hữu vi ,phi cầu Pháp dã 。thị cố ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã cầu Pháp giả , 於一切法,應無所求。」 說是語時, ư nhất thiết Pháp ,ưng vô sở cầu 。」 thuyết thị ngữ thời , 五百天子於諸法中得法眼淨。 ngũ bách Thiên Tử ư chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh 。 爾時長者維摩詰, nhĩ thời Trưởng-giả Duy-Ma-Cật , 問文殊師利:「仁者遊於無量千萬億阿僧祇國, vấn Văn-thù-sư-lợi :「nhân giả du ư vô lượng thiên vạn ức a-tăng-kì quốc , 何等佛土有好上妙功德成就師子之座?」 文殊師利言:「居士!東方 hà đẳng Phật thổ hữu hảo thượng diệu công đức thành tựu sư tử chi tọa ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Cư-sĩ !Đông phương 度三十六恒河沙國,有世界名須彌相, độ tam thập lục Hằng hà sa quốc ,hữu thế giới danh Tu-Di-Tướng , 其佛號須彌燈王,今現在。 kỳ Phật hiệu Tu-Di-Đăng Vương ,kim hiện tại 。 彼佛身長八萬四千由旬,其師子座高八萬四千由旬,嚴飾第一。 bỉ Phật thân trường/trưởng bát vạn tứ thiên do-tuần ,kỳ sư tử tọa cao bát vạn tứ thiên do-tuần ,nghiêm sức đệ nhất 。 」於是長者維摩詰現神通力, 」ư thị Trưởng-giả Duy-Ma-Cật hiện thần thông lực , 即時彼佛遣三萬二千師子座,高廣嚴淨, tức thời bỉ Phật khiển tam vạn nhị thiên sư tử tọa ,cao Quảng nghiêm tịnh , 來入維摩詰室,諸菩薩、大弟子、釋、梵、四天王等,昔所未見。 lai nhập Duy-Ma-Cật thất ,chư Bồ-tát 、Đại đệ-tử 、thích 、phạm 、Tứ Thiên Vương đẳng ,tích sở vị kiến 。 其室廣博,悉皆包容三萬二千師子座, kỳ thất quảng bác ,tất giai bao dung tam vạn nhị thiên sư tử tọa , 無所妨礙。於毘耶離城,及閻浮提四天下, vô sở phương ngại 。ư tỳ da ly thành ,cập Diêm-phù-đề tứ thiên hạ , 亦不迫迮,悉見如故。 diệc bất bách 迮,tất kiến như cố 。 爾時維摩詰語文殊師利:「就師子座。 nhĩ thời Duy-Ma-Cật ngữ Văn-thù-sư-lợi :「tựu sư tử tọa 。 」與諸菩薩上人俱坐,當自立身如彼座像。 」dữ chư Bồ-tát thượng nhân câu tọa ,đương tự lập thân như bỉ tọa tượng 。 其得神通菩薩,即自變形為四萬二千由旬, kỳ đắc thần thông Bồ Tát ,tức tự biến hình vi/vì/vị tứ vạn nhị thiên do-tuần , 坐師子座。 tọa sư tử tọa 。 諸新發意菩薩及大弟子皆不能昇。 chư tân phát tâm Bồ Tát cập Đại đệ-tử giai bất năng thăng 。 爾時維摩詰語舍利弗:「就師子座。 nhĩ thời Duy-Ma-Cật ngữ Xá-lợi-phất :「tựu sư tử tọa 。 」舍利弗言:「居士!此座高廣,吾不能昇。」 維摩詰言:「唯, 」Xá-lợi-phất ngôn :「Cư-sĩ !thử tọa cao quảng ,ngô bất năng thăng 。」 Duy-Ma-Cật ngôn :「duy , 舍利弗!為須彌燈王如來作禮,乃可得坐。 Xá-lợi-phất !vi/vì/vị Tu-Di-Đăng Vương Như Lai tác lễ ,nãi khả đắc tọa 。 」於是新發意菩薩及大弟子即為須彌燈王 」ư thị tân phát tâm Bồ Tát cập Đại đệ-tử tức vi/vì/vị Tu-Di-Đăng Vương 如來作禮,便得坐師子座。 Như Lai tác lễ ,tiện đắc tọa sư tử tọa 。  舍利弗言:「居士!未曾有也,如是小室,乃容受此高廣之座,  Xá-lợi-phất ngôn :「Cư-sĩ !vị tằng hữu dã ,như thị tiểu thất ,nãi dung thọ thử cao quảng chi tọa , 於毘耶離城,無所妨礙, ư tỳ da ly thành ,vô sở phương ngại , 又於閻浮提聚落、城邑,及四天下諸天、龍王、鬼神宮殿, hựu ư Diêm-phù-đề tụ lạc 、thành ấp ,cập tứ thiên hạ chư Thiên 、long Vương 、quỷ thần cung điện , 亦不迫迮。」 維摩詰言:「唯,舍利弗!諸佛菩薩,有解脫, diệc bất bách 迮。」 Duy-Ma-Cật ngôn :「duy ,Xá-lợi-phất !chư Phật Bồ-tát ,hữu giải thoát , 名不可思議。若菩薩住是解脫者, danh bất khả tư nghị 。nhược/nhã Bồ-tát trụ thị giải thoát giả , 以須彌之高廣內芥子中無所增減, dĩ Tu-Di chi cao quảng nội giới tử trung vô sở tăng giảm , 須彌山王本相如故, Tu Di Sơn Vương bổn tướng như cố , 而四天王、忉利諸天不覺不知己之所入,唯應度者乃見須彌入芥子中, nhi Tứ Thiên Vương 、Đao Lợi chư Thiên bất giác bất tri kỷ chi sở nhập ,duy ưng độ giả nãi kiến Tu-Di nhập giới tử trung , 是名住不思議解脫法門。 thị danh trụ/trú bất tư nghị giải thoát Pháp môn 。 又以四大海水入一毛孔,不嬈魚、鼈、黿、鼉水性之屬, hựu dĩ tứ đại hải thủy nhập nhất mao khổng ,bất nhiêu ngư 、miết 、ngoan 、Đà thủy tánh chi chúc , 而彼大海本相如故,諸龍、鬼神、阿修羅等, nhi bỉ đại hải bổn tướng như cố ,chư long 、quỷ thần 、A-tu-la đẳng , 不覺不知己之所入,於此眾生亦無所嬈。又, bất giác bất tri kỷ chi sở nhập ,ư thử chúng sanh diệc vô sở nhiêu 。hựu , 舍利弗!住不可思議解脫菩薩, Xá-lợi-phất !trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát , 斷取三千大千世界,如陶家輪,著右掌中, đoạn thủ tam thiên đại thiên thế giới ,như đào gia luân ,trước/trứ hữu chưởng trung , 擲過恒河沙世界之外,其中眾生,不覺不知己之所往。 trịch quá/qua Hằng hà sa thế giới chi ngoại ,kỳ trung chúng sanh ,bất giác bất tri kỷ chi sở vãng 。 又復還置本處,都不使人有往來想, hựu phục hoàn trí bổn xứ ,đô bất sử nhân hữu vãng lai tưởng , 而此世界本相如故。又,舍利弗!或有眾生, nhi thử thế giới bổn tướng như cố 。hựu ,Xá-lợi-phất !hoặc hữu chúng sanh , 樂久住世而可度者,菩薩即延七日以為一劫, lạc/nhạc cửu trụ thế nhi khả độ giả ,Bồ Tát tức duyên thất nhật dĩ vi/vì/vị nhất kiếp , 令彼眾生謂之一劫;或有眾生不樂久住, lệnh bỉ chúng sanh vị chi nhất kiếp ;hoặc hữu chúng sanh bất lạc/nhạc cửu trụ , 而可度者,菩薩即促一劫以為七日, nhi khả độ giả ,Bồ Tát tức xúc nhất kiếp dĩ vi/vì/vị thất nhật , 令彼眾生謂之七日。又, lệnh bỉ chúng sanh vị chi thất nhật 。hựu , 舍利弗!住不可思議解脫菩薩,以一切佛土嚴飾之事,集在一國, Xá-lợi-phất !trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát ,dĩ nhất thiết Phật thổ nghiêm sức chi sự ,tập tại nhất quốc , 示於眾生。又菩薩以一佛土眾生置之右掌, thị ư chúng sanh 。hựu Bồ Tát dĩ nhất Phật thổ chúng sanh trí chi hữu chưởng , 飛到十方遍示一切,而不動本處。又, phi đáo thập phương biến thị nhất thiết ,nhi bất động bổn xứ 。hựu , 舍利弗!十方眾生供養諸佛之具,菩薩於一毛孔, Xá-lợi-phất !thập phương chúng sanh cúng dường chư Phật chi cụ ,Bồ Tát ư nhất mao khổng , 皆令得見。又十方國土所有日、月、星宿, giai lệnh đắc kiến 。hựu thập phương quốc độ sở hữu nhật 、nguyệt 、tinh tú , 於一毛孔普使見之。又, ư nhất mao khổng phổ sử kiến chi 。hựu , 舍利弗!十方世界所有諸風,菩薩悉能吸著口中,而身無損,外諸樹木, Xá-lợi-phất !thập phương thế giới sở hữu chư phong ,Bồ Tát tất năng hấp trước/trứ khẩu trung ,nhi thân vô tổn ,ngoại chư thụ/thọ mộc , 亦不摧折。又十方世界劫盡燒時, diệc bất tồi chiết 。hựu thập phương thế giới kiếp tận thiêu thời , 以一切火內於腹中,火事如故,而不為害。 dĩ nhất thiết hỏa nội ư phước trung ,hỏa sự như cố ,nhi bất vi/vì/vị hại 。 又於下方過恒河沙等諸佛世界,取一佛土, hựu ư hạ phương quá/qua hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,thủ nhất Phật thổ , 舉著上方,過恒河沙無數世界, cử trước/trứ thượng phương ,quá/qua Hằng hà sa vô số thế giới , 如持鍼鋒舉一棗葉,而無所嬈。又, như trì châm phong cử nhất tảo diệp ,nhi vô sở nhiêu 。hựu , 舍利弗!住不可思議解脫菩薩,能以神通現作佛身,或現辟支佛身, Xá-lợi-phất !trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát ,năng dĩ thần thông hiện tác Phật thân ,hoặc hiện Bích Chi Phật thân , 或現聲聞身,或現帝釋身,或現梵王身, hoặc hiện Thanh văn thân ,hoặc hiện Đế Thích thân ,hoặc hiện Phạm Vương thân , 或現世主身,或現轉輪王身。 hoặc hiện thế chủ thân ,hoặc hiện Chuyển luân Vương thân 。 又十方世界所有眾聲,上中下音,皆能變之,令作佛聲, hựu thập phương thế giới sở hữu chúng thanh ,thượng trung hạ âm ,giai năng biến chi ,lệnh tác Phật thanh , 演出無常、苦、空、無我之音。 diễn xuất vô thường 、khổ 、không 、vô ngã chi âm 。 及十方諸佛所說種種之法,皆於其中普令得聞。 cập thập phương chư Phật sở thuyết chủng chủng chi Pháp ,giai ư kỳ trung phổ lệnh đắc văn 。 舍利弗!我今略說菩薩不可思議解脫之力,若廣說者, Xá-lợi-phất !ngã kim lược thuyết Bồ Tát bất khả tư nghị giải thoát chi lực ,nhược/nhã quảng thuyết giả , 窮劫不盡。 cùng kiếp bất tận 。 」 是時大迦葉聞說菩薩不可思議解脫法門,歎未曾有,謂舍利弗:「譬如有人, 」 Thị thời đại Ca-diếp văn thuyết Bồ Tát Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Pháp Môn ,thán vị tằng hữu ,vị Xá-lợi-phất :「thí như hữu nhân , 於盲者前現眾色像, ư manh giả tiền hiện chúng sắc tượng , 非彼所見;一切聲聞聞是不可思議解脫法門,不能解了, phi bỉ sở kiến ;nhất thiết Thanh văn văn thị Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Pháp Môn ,bất năng giải liễu , 為若此也!智者聞是, vi/vì/vị nhược/nhã thử dã !trí giả văn thị , 其誰不發阿耨多羅三藐三菩提心?我等何為永絕其根,於此大乘, kỳ thùy bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?ngã đẳng hà vi/vì/vị vĩnh tuyệt kỳ căn ,ư thử Đại-Thừa , 已如敗種!一切聲聞聞是不可思議解脫法門, dĩ như bại chủng !nhất thiết Thanh văn văn thị Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Pháp Môn , 皆應號泣, giai ưng hiệu khấp , 聲震三千大千世界;一切菩薩應大欣慶,頂受此法。 thanh chấn tam thiên đại thiên thế giới ;nhất thiết Bồ Tát ưng Đại hân khánh ,đính/đảnh thọ thử pháp 。 若有菩薩信解不可思議解脫法門者,一切魔眾無如之何。 nhược hữu Bồ Tát tín giải Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Pháp Môn giả ,nhất thiết ma chúng vô như chi hà 。 」大迦葉說是語時, 」đại Ca-diếp thuyết thị ngữ thời , 三萬二千天子皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 tam vạn nhị thiên Thiên Tử giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時維摩詰語大迦葉:「仁者!十方無量阿僧 nhĩ thời Duy-Ma-Cật ngữ đại Ca-diếp :「nhân giả !thập phương vô lượng a tăng 祇世界中作魔王者, kì thế giới trung tác Ma Vương giả , 多是住不可思議解脫菩薩。以方便力,教化眾生,現作魔王。又, đa thị trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát 。dĩ phương tiện lực ,giáo hóa chúng sanh ,hiện tác Ma Vương 。hựu , 迦葉!十方無量菩薩, Ca-diếp !thập phương vô lượng Bồ Tát , 或有人從乞手足耳鼻、頭目髓腦、血肉皮骨、聚落城邑、妻子奴婢、象 hoặc hữu nhân tùng khất thủ túc nhĩ tỳ 、đầu mục tủy não 、huyết nhục bì cốt 、tụ lạc thành ấp 、thê tử nô tỳ 、tượng 馬車乘、金銀琉璃、車磲、馬碯、珊瑚、琥珀、真珠 mã xa thừa 、kim ngân lưu ly 、xa cừ 、mã não 、san hô 、hổ phách 、trân châu 珂貝、衣服飲食,如此乞者, kha bối 、y phục ẩm thực ,như thử khất giả , 多是住不可思議解脫菩薩,以方便力,而往試之,令其堅固。 đa thị trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát ,dĩ phương tiện lực ,nhi vãng thí chi ,lệnh kỳ kiên cố 。 所以者何?住不可思議解脫菩薩, sở dĩ giả hà ?trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát , 有威德力,故現行逼迫,示諸眾生, hữu uy đức lực ,cố hiện hành bức bách ,thị chư chúng sanh , 如是難事;凡夫下劣,無有力勢,不能如是逼迫菩薩。 như thị nạn/nan sự ;phàm phu hạ liệt ,vô hữu lực thế ,bất năng như thị bức bách Bồ Tát 。 譬如龍象蹴踏,非驢所堪, thí như long tượng xúc đạp ,phi lư sở kham , 是名住不可思議解脫菩薩智慧方便之門。 thị danh trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát trí tuệ phương tiện chi môn 。 」  維摩詰所說經觀眾生品第七 」  Duy ma cật sở thuyết Kinh quán chúng sanh phẩm đệ thất 爾時文殊師利問維摩詰言:「菩薩云何觀於 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi vấn Duy-Ma-Cật ngôn :「Bồ Tát vân hà quán ư 眾生?」 維摩詰言:「譬如幻師,見所幻人, chúng sanh ?」 Duy-Ma-Cật ngôn :「thí như huyễn sư ,kiến sở huyễn nhân , 菩薩觀眾生為若此。如智者見水中月, Bồ Tát quán chúng sanh vi/vì/vị nhược/nhã thử 。như trí giả kiến thủy trung nguyệt , 如鏡中見其面像,如熱時焰,如呼聲響, như kính trung kiến kỳ diện tượng ,như nhiệt thời diệm ,như hô thanh hưởng , 如空中雲,如水聚沫,如水上泡,如芭蕉堅, như không trung vân ,như thủy tụ mạt ,như thủy thượng phao ,như ba tiêu kiên , 如電久住,如第五大,如第六陰,如第七情, như điện cửu trụ ,như đệ ngũ đại ,như đệ lục uẩn ,như đệ thất tình , 如十三入,如十九界,菩薩觀眾生為若此。 như thập tam nhập ,như thập cửu giới ,Bồ Tát quán chúng sanh vi/vì/vị nhược/nhã thử 。 如無色界色,如焦穀牙,如須陀洹身見, như vô sắc giới sắc ,như tiêu cốc nha ,như Tu đà Hoàn thân kiến , 如阿那含入胎,如阿羅漢三毒, như A-na-hàm nhập thai ,như A-la-hán tam độc , 如得忍菩薩貪恚毀禁,如佛煩惱習,如盲者見色, như đắc nhẫn Bồ Tát tham nhuế/khuể hủy cấm ,như Phật phiền não tập ,như manh giả kiến sắc , 如入滅盡定出入息,如空中鳥跡,如石女兒, như nhập diệt tận định xuất nhập tức ,như không trung điểu tích ,như thạch nữ nhi , 如化人起煩惱,如夢所見已寤,如滅度者受身, như hóa nhân khởi phiền não ,như mộng sở kiến dĩ ngụ ,như diệt độ giả thọ/thụ thân , 如無烟之火,菩薩觀眾生為若此。 như vô yên chi hỏa ,Bồ Tát quán chúng sanh vi/vì/vị nhược/nhã thử 。 」文殊師利言:「若菩薩作是觀者, 」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát tác thị quán giả , 云何行慈?」維摩詰言:「菩薩作是觀已, vân hà hạnh/hành/hàng từ ?」Duy-Ma-Cật ngôn :「Bồ Tát tác thị quán dĩ , 自念:『我當為眾生說如斯法。』是即真實慈也。行寂滅慈, tự niệm :『ngã đương vi/vì/vị chúng sanh thuyết như tư Pháp 。』thị tức chân thật từ dã 。hạnh/hành/hàng tịch diệt từ , 無所生故;行不熱慈, vô sở sanh cố ;hạnh/hành/hàng bất nhiệt từ , 無煩惱故;行等之慈,等三世故;行無諍慈, vô phiền não cố ;hạnh/hành/hàng đẳng chi từ ,đẳng tam thế cố ;hạnh/hành/hàng vô tránh từ , 無所起故;行不二慈,內外不合故;行不壞慈, vô sở khởi cố ;hạnh/hành/hàng bất nhị từ ,nội ngoại bất hợp cố ;hạnh/hành/hàng bất hoại từ , 畢竟盡故;行堅固慈,心無毀故;行清淨慈, tất cánh tận cố ;hạnh/hành/hàng kiên cố từ ,tâm vô hủy cố ;hạnh/hành/hàng thanh tịnh từ , 諸法性淨故;行無邊慈,如虛空故;行阿羅漢慈, chư Pháp tánh tịnh cố ;hạnh/hành/hàng vô biên từ ,như hư không cố ;hạnh/hành/hàng A-la-hán từ , 破結賊故;行菩薩慈,安眾生故;行如來慈, phá kết tặc cố ;hạnh/hành/hàng Bồ Tát từ ,an chúng sanh cố ;hạnh/hành/hàng Như Lai từ , 得如相故;行佛之慈,覺眾生故;行自然慈, đắc như tướng cố ;hạnh/hành/hàng Phật chi từ ,giác chúng sanh cố ;hạnh/hành/hàng tự nhiên từ , 無因得故;行菩提慈,等一味故;行無等慈, vô nhân đắc cố ;hạnh/hành/hàng Bồ-đề từ ,đẳng nhất vị cố ;hạnh/hành/hàng vô đẳng từ , 斷諸愛故;行大悲慈, đoạn chư ái cố ;hạnh/hành/hàng đại bi từ , 導以大乘故;行無厭慈,觀空無我故;行法施慈, đạo dĩ Đại-Thừa cố ;hạnh/hành/hàng vô yếm từ ,quán không vô ngã cố ;hạnh/hành/hàng pháp thí từ , 無遺惜故;行持戒慈,化毀禁故;行忍辱慈, vô di tích cố ;hạnh/hành/hàng trì giới từ ,hóa hủy cấm cố ;hạnh/hành/hàng nhẫn nhục từ , 護彼我故;行精進慈,荷負眾生故;行禪定慈, hộ bỉ ngã cố ;hạnh/hành/hàng tinh tấn từ ,hà phụ chúng sanh cố ;hạnh/hành/hàng Thiền định từ , 不受味故;行智慧慈, bất thọ/thụ vị cố ;hạnh/hành/hàng trí tuệ từ , 無不知時故;行方便慈,一切示現故;行無隱慈, vô bất tri thời cố ;hạnh/hành/hàng phương tiện từ ,nhất thiết thị hiện cố ;hạnh/hành/hàng vô ẩn từ , 直心清淨故;行深心慈,無雜行故;行無誑慈, trực tâm thanh tịnh cố ;hạnh/hành/hàng thâm tâm từ ,vô tạp hạnh/hành/hàng cố ;hạnh/hành/hàng vô cuống từ , 不虛假故;行安樂慈,令得佛樂故。菩薩之慈, bất hư giả cố ;hạnh/hành/hàng an lạc từ ,lệnh đắc Phật lạc/nhạc cố 。Bồ Tát chi từ , 為若此也。 vi/vì/vị 若thử dã 。 」文殊師利又問:「何謂為悲?」 答曰:「菩薩所作功 」Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :「hà vị vi/vì/vị bi ?」 đáp viết :「Bồ Tát sở tác công 德,皆與一切眾生共之。 đức ,giai dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。 」 「何謂為喜?」 答曰:「有所饒益,歡喜無悔。 」 「hà vị vi/vì/vị hỉ ?」 đáp viết :「hữu sở nhiêu ích ,hoan hỉ vô hối 。 」 「何謂為捨?」 答曰:「所作福祐,無所悕望。」 文殊師利又問:「生死有畏, 」 「hà vị vi/vì/vị xả ?」 đáp viết :「sở tác phước hữu ,vô sở hy vọng 。」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :「sanh tử hữu úy , 菩薩當何所依?」 維摩詰言:「菩薩於生死畏中, Bồ Tát đương hà sở y ?」 Duy-Ma-Cật ngôn :「Bồ Tát ư sanh tử úy trung , 當依如來功德之力。 đương y Như Lai công đức chi lực 。 」 文殊師利又問:「菩薩欲依如來功德之力, 」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :「Bồ Tát dục y Như Lai công đức chi lực , 當於何住?」 答曰:「菩薩欲依如來功德力者,當住度脫一切眾生。 đương ư hà trụ/trú ?」 đáp viết :「Bồ Tát dục y Như Lai công đức lực giả ,đương trụ/trú độ thoát nhất thiết chúng sanh 。 」 又問:「欲度眾生,當何所除?」 答曰:「欲度眾生, 」 hựu vấn :「dục độ chúng sanh ,đương hà sở trừ ?」 đáp viết :「dục độ chúng sanh , 除其煩惱。」 又問:「欲除煩惱, trừ kỳ phiền não 。」 hựu vấn :「dục trừ phiền não , 當何所行?」 答曰:「當行正念。 đương hà sở hạnh ?」 đáp viết :「đương hạnh/hành/hàng chánh niệm 。 」 又問:「云何行於正念?」 答曰:「當行不生不滅。 」 hựu vấn :「vân hà hạnh/hành/hàng ư chánh niệm ?」 đáp viết :「đương hạnh/hành/hàng bất sanh bất diệt 。 」 又問:「何法不生?何法不滅?」 答曰:「不善不生,善法不滅。 」 hựu vấn :「hà Pháp bất sanh ?hà Pháp bất diệt ?」 đáp viết :「bất thiện bất sanh ,thiện Pháp bất diệt 。 」 又問:「善不善孰為本?」 答曰:「身為本。 」 hựu vấn :「thiện bất thiện thục vi/vì/vị bổn ?」 đáp viết :「thân vi/vì/vị bổn 。 」 又問:「身孰為本?」 答曰:「欲貪為本。 」 hựu vấn :「thân thục vi/vì/vị bổn ?」 đáp viết :「dục tham vi/vì/vị bổn 。 」 又問:「欲貪孰為本?」 答曰:「虛妄分別為本。 」 hựu vấn :「dục tham thục vi/vì/vị bổn ?」 đáp viết :「hư vọng phân biệt vi/vì/vị bổn 。 」 又問:「虛妄分別孰為本?」 答曰:「顛倒想為本。」 又問:「顛倒想孰為本?」 答曰:「無住為本。 」 hựu vấn :「hư vọng phân biệt thục vi/vì/vị bổn ?」 đáp viết :「điên đảo tưởng vi/vì/vị bổn 。」 hựu vấn :「điên đảo tưởng thục vi/vì/vị bổn ?」 đáp viết :「vô trụ vi/vì/vị bổn 。 」 又問:「無住孰為本?」 答曰:「無住則無本。 」 hựu vấn :「vô trụ thục vi/vì/vị bổn ?」 đáp viết :「vô trụ tức vô bổn 。 文殊師利!從無住本,立一切法。 Văn-thù-sư-lợi !tùng vô trụ bổn ,lập nhất thiết pháp 。 」時維摩詰室有一天女, 」thời Duy-Ma-Cật thất hữu nhất Thiên nữ , 見諸大人聞所說法,便現其身,即以天華, kiến chư đại nhân văn sở thuyết pháp ,tiện hiện kỳ thân ,tức dĩ thiên hoa , 散諸菩薩、大弟子上。華至諸菩薩,即皆墮落,至大弟子, tán chư Bồ-tát 、Đại đệ-tử thượng 。hoa chí chư Bồ-tát ,tức giai đọa lạc ,chí Đại đệ-tử , 便著不墮。一切弟子神力去華,不能令去。 tiện trước/trứ bất đọa 。nhất thiết đệ-tử thần lực khứ hoa ,bất năng lệnh khứ 。 爾時天女問舍利弗:「何故去華?」 答曰:「此華不如 nhĩ thời Thiên nữ vấn Xá-lợi-phất :「hà cố khứ hoa ?」 đáp viết :「thử hoa bất như 法,是以去之。」 天曰:「勿謂此華為不如法。 Pháp ,thị dĩ khứ chi 。」 Thiên viết :「vật vị thử hoa vi/vì/vị bất như pháp 。 所以者何?是華無所分別, sở dĩ giả hà ?thị hoa vô sở phân biệt , 仁者自生分別想耳!若於佛法出家,有所分別, nhân giả tự sanh phân biệt tưởng nhĩ !nhược/nhã ư Phật Pháp xuất gia ,hữu sở phân biệt , 為不如法;若無所分別,是則如法。 vi/vì/vị bất như pháp ;nhược/nhã vô sở phân biệt ,thị tắc như pháp 。 觀諸菩薩華不著者,已斷一切分別想故。譬如人畏時, quán chư Bồ-tát hoa bất trước giả ,dĩ đoạn nhất thiết phân biệt tưởng cố 。thí như nhân úy thời , 非人得其便;如是弟子畏生死故, phi nhân đắc kỳ tiện ;như thị đệ-tử úy sanh tử cố , 色.聲.香.味.觸得其便也。已離畏者, sắc .thanh .hương .vị .xúc đắc kỳ tiện dã 。dĩ ly úy giả , 一切五欲無能為也;結習未盡,華著身耳!結習盡者,華不著也。 nhất thiết ngũ dục vô năng vi/vì/vị dã ;kết/kiết tập vị tận ,hoa trước/trứ thân nhĩ !kết/kiết tập tận giả ,hoa bất trước dã 。 」舍利弗言:「天止此室, 」Xá-lợi-phất ngôn :「Thiên chỉ thử thất , 其已久如?」 答曰:「我止此室,如耆年解脫。 kỳ dĩ cửu như ?」 đáp viết :「ngã chỉ thử thất ,như kì niên giải thoát 。 」 舍利弗言:「止此久耶?」 天曰:「耆年解脫,亦何如久?」 舍利弗默然不答。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「chỉ thử cửu da ?」 Thiên viết :「kì niên giải thoát ,diệc hà như cửu ?」 Xá-lợi-phất mặc nhiên bất đáp 。 天曰:「如何耆舊大智而默?」 答曰:「解脫者無所 Thiên viết :「như hà kì cựu đại trí nhi mặc ?」 đáp viết :「giải thoát giả vô sở 言說,故吾於是不知所云。」 天曰:「言說文字, ngôn thuyết ,cố ngô ư thị bất tri sở vân 。」 Thiên viết :「ngôn thuyết văn tự , 皆解脫相。所以者何?解脫者,不內、不外, giai giải thoát tướng 。sở dĩ giả hà ?giải thoát giả ,bất nội 、bất ngoại , 不在兩間,文字亦不內不外,不在兩間。是故, bất tại lượng (lưỡng) gian ,văn tự diệc bất nội bất ngoại ,bất tại lượng (lưỡng) gian 。thị cố , 舍利弗!無離文字說解脫也。 Xá-lợi-phất !vô ly văn tự thuyết giải thoát dã 。 所以者何?一切諸法是解脫相。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp thị giải thoát tướng 。 」 舍利弗言:「不復以離婬、怒、癡為解脫乎?」 天曰:「佛為增上慢人, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất phục dĩ ly dâm 、nộ 、si vi/vì/vị giải thoát hồ ?」 Thiên viết :「Phật vi/vì/vị tăng thượng mạn nhân , 說離婬、怒、癡為解脫耳;若無增上慢者, thuyết ly dâm 、nộ 、si vi/vì/vị giải thoát nhĩ ;nhược/nhã vô tăng thượng mạn giả , 佛說婬、怒、癡性,即是解脫。」 舍利弗言:「善哉, Phật thuyết dâm 、nộ 、si tánh ,tức thị giải thoát 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai , 善哉!天女!汝何所得?以何為證?辯乃如是!」 天曰:「我 Thiện tai !Thiên nữ !nhữ hà sở đắc ?dĩ hà vi/vì/vị chứng ?biện nãi như thị !」 Thiên viết :「ngã 無得無證,故辯如是。 vô đắc vô chứng ,cố biện như thị 。 所以者何?若有得有證者,即於佛法為增上慢。 sở dĩ giả hà ?nhược hữu đắc hữu chứng giả ,tức ư Phật Pháp vi/vì/vị tăng thượng mạn 。 」舍利弗問天:「汝於三乘, 」Xá-lợi-phất vấn Thiên :「nhữ ư tam thừa , 為何志求?」 天曰:「以聲聞法化眾生故, vi/vì/vị hà chí cầu ?」 Thiên viết :「dĩ thanh văn Pháp hóa chúng sanh cố , 我為聲聞;以因緣法化眾生故,我為辟支佛;以大悲法化眾生故, ngã vi/vì/vị Thanh văn ;dĩ nhân duyên pháp hóa chúng sanh cố ,ngã vi/vì/vị Bích Chi Phật ;dĩ đại bi pháp hóa chúng sanh cố , 我為大乘。舍利弗!如人入瞻蔔林, ngã vi/vì/vị Đại-Thừa 。Xá-lợi-phất !như nhân nhập Chiêm bặc lâm , 唯嗅瞻蔔,不嗅餘香。如是,若入此室, duy khứu Chiêm bặc ,bất khứu dư hương 。như thị ,nhược/nhã nhập thử thất , 但聞佛功德之香,不樂聞聲聞、辟支佛功德香也。 đãn văn Phật công đức chi hương ,bất lạc/nhạc văn thanh văn 、Bích Chi Phật công đức hương dã 。 舍利弗!其有釋、梵、四天王,諸天、龍、鬼神等, Xá-lợi-phất !kỳ hữu thích 、phạm 、Tứ Thiên Vương ,chư Thiên 、long 、quỷ thần đẳng , 入此室者,聞斯上人講說正法,皆樂佛功德之香, nhập thử thất giả ,văn tư thượng nhân giảng thuyết Chánh Pháp ,giai lạc/nhạc Phật công đức chi hương , 發心而出。舍利弗!吾止此室,十有二年, phát tâm nhi xuất 。Xá-lợi-phất !ngô chỉ thử thất ,thập hữu nhị niên , 初不聞說聲聞、辟支佛法, sơ bất văn thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp , 但聞菩薩大慈大悲,不可思議諸佛之法。 đãn văn Bồ Tát đại từ đại bi ,bất khả tư nghị chư Phật chi Pháp 。 舍利弗!此室常現八未曾有難得之法。 Xá-lợi-phất !thử thất thường hiện bát vị tằng hữu nan đắc chi Pháp 。 何等為八?此室常以金色光照,晝夜無異,不以日月所照為明, hà đẳng vi/vì/vị bát ?thử thất thường dĩ kim sắc quang chiếu ,trú dạ vô dị ,bất dĩ nhật nguyệt sở chiếu vi/vì/vị minh , 是為一未曾有難得之法;此室入者, thị vi/vì/vị nhất vị tằng hữu nan đắc chi Pháp ;thử thất nhập giả , 不為諸垢之所惱也, bất vi/vì/vị chư cấu chi sở não dã , 是為二未曾有難得之法;此室常有釋梵四天王、他方菩薩來會不絕, thị vi/vì/vị nhị vị tằng hữu nan đắc chi Pháp ;thử thất thường hữu Thích Phạm Tứ Thiên Vương 、tha phương Bồ Tát lai hội bất tuyệt , 是為三未曾有難得之法;此室常說六波羅蜜不 thị vi/vì/vị tam vị tằng hữu nan đắc chi Pháp ;thử thất thường thuyết lục Ba la mật bất 退轉法, thoái chuyển Pháp , 是為四未曾有難得之法;此室常作天人第一之樂,絃出無量法化之聲, thị vi/vì/vị tứ vị tằng hữu nan đắc chi Pháp ;thử thất thường tác Thiên Nhân đệ nhất chi lạc/nhạc ,huyền xuất vô lượng pháp hóa chi thanh , 是為五未曾有難得之法;此室有四大藏, thị vi/vì/vị ngũ vị tằng hữu nan đắc chi Pháp ;thử thất hữu tứ đại tạng , 眾寶積滿,賙窮濟乏,求得無盡, chúng Bảo Tích mãn ,chu cùng tế phạp ,cầu đắc vô tận , 是為六未曾有難得之法;此室釋迦牟尼佛、阿彌陀佛、阿閦佛、 thị vi/vì/vị lục vị tằng hữu nan đắc chi Pháp ;thử thất Thích Ca Mâu Ni Phật 、A Di Đà Phật 、A-Súc Phật 、 寶德、寶炎、寶月、寶嚴、難勝、師子響、一切利 Bảo Đức 、bảo viêm 、Bảo nguyệt 、bảo nghiêm 、nạn/nan thắng 、Sư-tử-hưởng 、nhất thiết lợi 成,如是等十方無量諸佛,是上人念時, thành ,như thị đẳng thập phương vô lượng chư Phật ,thị thượng nhân niệm thời , 即皆為來,廣說諸佛秘要法藏,說已還去, tức giai vi/vì/vị lai ,quảng thuyết chư Phật bí yếu Pháp tạng ,thuyết dĩ hoàn khứ , 是為七未曾有難得之法;此室一切諸天嚴飾宮殿, thị vi/vì/vị thất vị tằng hữu nan đắc chi Pháp ;thử thất nhất thiết chư Thiên nghiêm sức cung điện , 諸佛淨土,皆於中現, chư Phật tịnh thổ ,giai ư trung hiện , 是為八未曾有難得之法。舍利弗!此室常現八未曾有難得之法, thị vi/vì/vị bát vị tằng hữu nan đắc chi Pháp 。Xá-lợi-phất !thử thất thường hiện bát vị tằng hữu nan đắc chi Pháp , 誰有見斯不思議事, thùy hữu kiến tư bất tư nghị sự , 而復樂於聲聞法乎?」舍利弗言:「汝何以不轉女身?」 天曰:「我從十 nhi phục lạc/nhạc ư thanh văn Pháp hồ ?」Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ hà dĩ bất chuyển nữ thân ?」 Thiên viết :「ngã tùng thập 二年來,求女人相了不可得。 nhị niên lai ,cầu nữ nhân tướng liễu bất khả đắc 。 當何所轉?譬如幻師化作幻女, đương hà sở chuyển ?thí như huyễn sư hóa tác huyễn nữ , 若有人問:『何以不轉女身?』是人為正問不?」 舍利弗言:「不也!幻無定 nhược hữu nhân vấn :『hà dĩ bất chuyển nữ thân ?』thị nhân vi/vì/vị chánh vấn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã !huyễn vô định 相,當何所轉?」 天曰:「一切諸法亦復如是, tướng ,đương hà sở chuyển ?」 Thiên viết :「nhất thiết chư pháp diệc phục như thị , 無有定相, vô hữu định tướng , 云何乃問不轉女身?」 即時天女以神通力,變舍利弗令如天女, vân hà nãi vấn bất chuyển nữ thân ?」 tức thời Thiên nữ dĩ thần thông lực ,biến Xá-lợi-phất lệnh như Thiên nữ , 天自化身如舍利弗, Thiên tự hóa thân như Xá-lợi-phất , 而問言:「何以不轉女身?」 舍利弗以天女像而答言:「我今不知何轉而變為女 nhi vấn ngôn :「hà dĩ bất chuyển nữ thân ?」 Xá-lợi-phất dĩ Thiên nữ tượng nhi đáp ngôn :「ngã kim bất tri hà chuyển nhi biến vi/vì/vị nữ 身?」 天曰:「舍利弗!若能轉此女身, thân ?」 Thiên viết :「Xá-lợi-phất !nhược/nhã năng chuyển thử nữ thân , 則一切女人亦當能轉。如舍利弗非女而現女身, tức nhất thiết nữ nhân diệc đương năng chuyển 。như Xá-lợi-phất phi nữ nhi hiện nữ thân , 一切女人亦復如是,雖現女身,而非女也。 nhất thiết nữ nhân diệc phục như thị ,tuy hiện nữ thân ,nhi phi nữ dã 。 是故佛說一切諸法非男、非女。 thị cố Phật thuyết nhất thiết chư pháp phi nam 、phi nữ 。 」 即時天女還攝神力,舍利弗身還復如故。 」 tức thời Thiên nữ hoàn nhiếp thần lực ,Xá-lợi-phất thân hoàn phục như cố 。 天問舍利弗:「女身色相,今何所在?」 舍利弗言:「女身色相, Thiên vấn Xá-lợi-phất :「nữ thân sắc tướng ,kim hà sở tại ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nữ thân sắc tướng , 無在無不在。」 天曰:「一切諸法,亦復如是, vô tại vô bất tại 。」 Thiên viết :「nhất thiết chư pháp ,diệc phục như thị , 無在無不在。夫無在無不在者,佛所說也。 vô tại vô bất tại 。phu vô tại vô bất tại giả ,Phật sở thuyết dã 。 」 舍利弗問天:「汝於此沒, 」 Xá-lợi-phất vấn Thiên :「nhữ ư thử một , 當生何所?」 天曰:「佛化所生,吾如彼生。」 曰:「佛化所生,非沒生也。 đương sanh hà sở ?」 Thiên viết :「Phật hóa sở sanh ,ngô như bỉ sanh 。」 viết :「Phật hóa sở sanh ,phi một sanh dã 。 」 天曰:「眾生猶然,無沒生也。 」 Thiên viết :「chúng sanh do nhiên ,vô một sanh dã 。 」 舍利弗問天:「汝久如當得阿耨多羅三藐三菩提?」 天曰:「如舍利 」 Xá-lợi-phất vấn Thiên :「nhữ cửu như đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Thiên viết :「như xá lợi 弗還為凡夫, phất hoàn vi/vì/vị phàm phu , 我乃當成阿耨多羅三藐三菩提。」 舍利弗言:「我作凡夫,無有是處。 ngã nãi đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã tác phàm phu ,vô hữu thị xứ 。 」 天曰:「我得阿耨多羅三藐三菩提,亦無是處。 」 Thiên viết :「ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc vô thị xứ 。 所以者何?菩提無住處,是故無有得者。 sở dĩ giả hà ?Bồ-đề vô trụ xứ/xử ,thị cố vô hữu đắc giả 。 」 舍利弗言:「今諸佛得阿耨多羅三藐三菩提,已得當得, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「kim chư Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ đắc đương đắc , 如恒河沙, như Hằng hà sa , 皆謂何乎?」 天曰:「皆以世俗文字數故,說有三世,非謂菩提有去來今。 giai vị hà hồ ?」 Thiên viết :「giai dĩ thế tục văn tự số cố ,thuyết hữu tam thế ,phi vị Bồ-đề hữu khứ lai kim 。 」 天曰:「舍利弗!汝得阿羅漢道耶?」 曰:「無所得故 」 Thiên viết :「Xá-lợi-phất !nhữ đắc A-la-hán đạo da ?」 viết :「vô sở đắc cố 而得。」 天曰:「諸佛、菩薩亦復如是, nhi đắc 。」 Thiên viết :「chư Phật 、Bồ Tát diệc phục như thị , 無所得故而得。 vô sở đắc cố nhi đắc 。 」爾時維摩詰語舍利弗:「是天女已曾供養 」nhĩ thời Duy-Ma-Cật ngữ Xá-lợi-phất :「thị Thiên nữ dĩ tằng cúng dường 九十二億佛,已能遊戲菩薩神通, cửu thập nhị ức Phật ,dĩ năng du hí Bồ Tát thần thông , 所願具足,得無生忍,住不退轉;以本願故, sở nguyện cụ túc ,đắc vô sanh nhẫn ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển ;dĩ Bổn Nguyện cố , 隨意能現,教化眾生。 tùy ý năng hiện ,giáo hóa chúng sanh 。 」  維摩詰所說經佛道品第八 」  Duy ma cật sở thuyết Kinh Phật đạo phẩm đệ bát 爾時文殊師利問維摩詰言:「菩薩云何通達 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi vấn Duy-Ma-Cật ngôn :「Bồ Tát vân hà thông đạt 佛道?」 維摩詰言:「若菩薩行於非道, Phật đạo ?」 Duy-Ma-Cật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát hạnh ư phi đạo , 是為通達佛道。 thị vi/vì/vị thông đạt Phật đạo 。 」 又問:「云何菩薩行於非道?」 答曰:「若菩薩行五無間,而無惱恚;至于地獄, 」 hựu vấn :「vân hà Bồ Tát hạnh ư phi đạo ?」 đáp viết :「nhược/nhã Bồ Tát hạnh ngũ Vô gián ,nhi vô não nhuế/khuể ;chí vu địa ngục , 無諸罪垢;至于畜生, vô chư tội cấu ;chí vu súc sanh , 無有無明憍慢等過;至于餓鬼,而具足功德;行色.無色界道, vô hữu vô minh kiêu mạn đẳng quá/qua ;chí vu ngạ quỷ ,nhi cụ túc công đức ;hạnh/hành/hàng sắc .vô sắc giới đạo , 不以為勝。示行貪欲,離諸染著;示行瞋恚, bất dĩ vi/vì/vị thắng 。thị hạnh/hành/hàng tham dục ,ly chư nhiễm trước ;thị hạnh/hành/hàng sân khuể , 於諸眾生,無有恚閡;示行愚癡,而以智慧, ư chư chúng sanh ,vô hữu nhuế/khuể ngại ;thị hạnh/hành/hàng ngu si ,nhi dĩ trí tuệ , 調伏其心。示行慳貪,而捨內外所有, điều phục kỳ tâm 。thị hạnh/hành/hàng xan tham ,nhi xả nội ngoại sở hữu , 不惜身命;示行毀禁,而安住淨戒,乃至小罪, bất tích thân mạng ;thị hạnh/hành/hàng hủy cấm ,nhi an trụ/trú tịnh giới ,nãi chí tiểu tội , 猶懷大懼;示行瞋恚,而常慈忍;示行懈怠, do hoài Đại cụ ;thị hạnh/hành/hàng sân khuể ,nhi thường từ nhẫn ;thị hạnh/hành/hàng giải đãi , 而懃修功德;示行亂意, nhi cần tu công đức ;thị hạnh/hành/hàng loạn ý , 而常念定;示行愚癡,而通達世間、出世間慧;示行諂偽, nhi thường niệm định ;thị hạnh/hành/hàng ngu si ,nhi thông đạt thế gian 、xuất thế gian tuệ ;thị hạnh/hành/hàng siểm ngụy , 而善方便,隨諸經義;示行憍慢,而於眾生, nhi thiện phương tiện ,tùy chư Kinh nghĩa ;thị hạnh/hành/hàng kiêu mạn ,nhi ư chúng sanh , 猶如橋梁;示行諸煩惱, do như kiều lương ;thị hạnh/hành/hàng chư phiền não , 而心常清淨;示入於魔,而順佛智慧,不隨他教;示入聲聞, nhi tâm thường thanh tịnh ;thị nhập ư ma ,nhi thuận Phật trí tuệ ,bất tùy tha giáo ;thị nhập Thanh văn , 而為眾生,說未聞法;示入辟支佛, nhi vi chúng sanh ,thuyết vị văn Pháp ;thị nhập Bích Chi Phật , 而成就大悲,教化眾生;示入貧窮,而有寶手, nhi thành tựu đại bi ,giáo hóa chúng sanh ;thị nhập bần cùng ,nhi hữu bảo thủ , 功德無盡;示入刑殘,而具諸相好, công đức vô tận ;thị nhập hình tàn ,nhi cụ chư tướng hảo , 以自莊嚴;示入下賤,而生佛種姓中, dĩ tự trang nghiêm ;thị nhập hạ tiện ,nhi sanh Phật chủng tính trung , 具諸功德;示入羸劣醜陋,而得那羅延身, cụ chư công đức ;thị nhập luy liệt xú lậu ,nhi đắc Na-la-diên thân , 一切眾生之所樂見;示入老病,而永斷病根, nhất thiết chúng sanh chi sở lạc/nhạc kiến ;thị nhập lão bệnh ,nhi vĩnh đoạn bệnh căn , 超越死畏;示有資生,而恒觀無常, siêu việt tử úy ;thị hữu tư sanh ,nhi hằng quán vô thường , 實無所貪;示有妻妾采女,而常遠離五欲淤泥;現於訥鈍, thật vô sở tham ;thị hữu thê thiếp thải nữ ,nhi thường viễn ly ngũ dục ứ nê ;hiện ư nột độn , 而成就辯才,總持無失;示入邪濟, nhi thành tựu biện tài ,tổng trì vô thất ;thị nhập tà tế , 而以正濟,度諸眾生;現遍入諸道, nhi dĩ chánh tế ,độ chư chúng sanh ;hiện biến nhập chư đạo , 而斷其因緣;現於涅槃,而不斷生死。 nhi đoạn kỳ nhân duyên ;hiện ư Niết-Bàn ,nhi bất đoạn sanh tử 。 文殊師利!菩薩能如是行於非道,是為通達佛道。 Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng ư phi đạo ,thị vi/vì/vị thông đạt Phật đạo 。 」於是維摩詰問文殊師利:「何等為如來種?」 」ư thị Duy-Ma-Cật vấn Văn-thù-sư-lợi :「hà đẳng vi/vì/vị Như Lai chủng ?」 文殊師利言:「有身為種,無明有愛為種, Văn-thù-sư-lợi ngôn :「hữu thân vi/vì/vị chủng ,vô minh hữu ái vi/vì/vị chủng , 貪恚癡為種,四顛倒為種,五蓋為種,六入為種, tham khuể si vi/vì/vị chủng ,tứ điên đảo vi/vì/vị chủng ,ngũ cái vi/vì/vị chủng ,lục nhập vi/vì/vị chủng , 七識處為種,八邪法為種,九惱處為種, thất thức xứ/xử vi/vì/vị chủng ,bát tà pháp vi/vì/vị chủng ,cửu não xứ/xử vi/vì/vị chủng , 十不善道為種。以要言之, thập bất thiện đạo vi/vì/vị chủng 。dĩ yếu ngôn chi , 六十二見及一切煩惱,皆是佛種。 lục thập nhị kiến cập nhất thiết phiền não ,giai thị Phật chủng 。 」 曰:「何謂也?」 答曰:「若見無為入正位者, 」 viết :「hà vị dã ?」 đáp viết :「nhược/nhã kiến vô vi/vì/vị nhập chánh vị giả , 不能復發阿耨多羅三藐三菩提心;譬如高原陸地,不生蓮華, bất năng phục phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;thí như cao nguyên lục địa ,bất sanh liên hoa , 卑濕淤泥乃生此華;如是見無為法入正位者, ti thấp ứ nê nãi sanh thử hoa ;như thị kiến vô vi/vì/vị pháp nhập chánh vị giả , 終不復能生於佛法;煩惱泥中, chung bất phục năng sanh ư Phật Pháp ;phiền não nê trung , 乃有眾生起佛法耳!又如殖種於空, nãi hữu chúng sanh khởi Phật Pháp nhĩ !hựu như thực chủng ư không , 終不得生!糞壤之地,乃能滋茂。如是入無為正位者, chung bất đắc sanh !phẩn nhưỡng chi địa ,nãi năng tư mậu 。như thị nhập vô vi/vì/vị chánh vị giả , 不生佛法;起於我見如須彌山, bất sanh Phật Pháp ;khởi ư ngã kiến Như-Tu-Di-Sơn , 猶能發于阿耨多羅三藐三菩提心,生佛法矣!是故當知, do năng phát vu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,sanh Phật Pháp hĩ !thị cố đương tri , 一切煩惱,為如來種。譬如不下巨海, nhất thiết phiền não ,vi/vì/vị Như Lai chủng 。thí như bất hạ cự hải , 不能得無價寶珠。如是不入煩惱大海, bất năng đắc vô giá bảo châu 。như thị bất nhập phiền não đại hải , 則不能得一切智寶。 tức bất năng đắc nhất thiết trí bảo 。 」爾時大迦葉歎言:「善哉, 」nhĩ thời đại Ca-diếp thán ngôn :「Thiện tai , 善哉!文殊師利!快說此語。誠如所言, Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !khoái thuyết thử ngữ 。thành như sở ngôn , 塵勞之疇為如來種;我等今者,不復堪任發阿耨多羅三藐三菩提心, trần lao chi trù vi/vì/vị Như Lai chủng ;ngã đẳng kim giả ,bất phục kham nhâm phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 乃至五無間罪,猶能發意生於佛法, nãi chí ngũ Vô gián tội ,do năng phát ý sanh ư Phật Pháp , 而今我等永不能發。譬如根敗之士, nhi kim ngã đẳng vĩnh bất năng phát 。thí như căn bại chi sĩ , 其於五欲不能復利。如是聲聞諸結斷者, kỳ ư ngũ dục bất năng phục lợi 。như thị Thanh văn chư kết/kiết đoạn giả , 於佛法中無所復益,永不志願。是故, ư Phật Pháp trung vô sở phục ích ,vĩnh bất chí nguyện 。thị cố , 文殊師利!凡夫於佛法有返復,而聲聞無也。 Văn-thù-sư-lợi !phàm phu ư Phật Pháp hữu phản phục ,nhi Thanh văn vô dã 。 所以者何?凡夫聞佛法,能起無上道心,不斷三寶。 sở dĩ giả hà ?phàm phu văn Phật Pháp ,năng khởi vô thượng đạo tâm ,bất đoạn Tam Bảo 。 正使聲聞終身聞佛法,力.無畏等, chánh sử Thanh văn chung thân văn Phật Pháp ,lực .vô úy đẳng , 永不能發無上道意。 vĩnh bất năng phát vô thượng đạo ý 。 」爾時會中有菩薩,名普現色身, 」nhĩ thời hội trung hữu Bồ Tát ,danh phổ hiện sắc thân , 問維摩詰言:「居士!父母妻子、親戚眷屬、吏民知識, vấn Duy-Ma-Cật ngôn :「Cư-sĩ !phụ mẫu thê tử 、thân thích quyến thuộc 、lại dân tri thức , 悉為是誰?奴婢僮僕、象馬車乘, tất vi/vì/vị thị thùy ?nô tỳ đồng bộc 、tượng mã xa thừa , 皆何所在?」 於是維摩詰以偈答曰: giai hà sở tại ?」 ư thị Duy-Ma-Cật dĩ kệ đáp viết : 「智度菩薩母,  方便以為父, 「trí độ Bồ Tát mẫu ,  phương tiện dĩ vi/vì/vị phụ ,  一切眾導師,  無不由是生。  nhất thiết chúng Đạo sư ,  vô bất do thị sanh 。  法喜以為妻,  慈悲心為女,  pháp hỉ dĩ vi/vì/vị thê ,  từ bi tâm vi/vì/vị nữ ,  善心誠實男,  畢竟空寂舍。  thiện tâm thành thật nam ,  tất cánh không tịch xá 。  弟子眾塵勞,  隨意之所轉,  đệ-tử chúng trần lao ,  tùy ý chi sở chuyển ,  道品善知識,  由是成正覺。  đạo phẩm thiện tri thức ,  do thị thành chánh giác 。  諸度法等侶,  四攝為伎女,  chư độ Pháp đẳng lữ ,  tứ nhiếp vi/vì/vị kỹ nữ ,  歌詠誦法言,  以此為音樂。  ca vịnh tụng Pháp ngôn ,  dĩ thử vi/vì/vị âm lạc/nhạc 。  總持之園苑,  無漏法林樹,  tổng trì chi viên uyển ,  vô lậu Pháp lâm thụ/thọ ,  覺意淨妙華,  解脫智慧果。  giác ý tịnh diệu hoa ,  giải thoát trí tuệ quả 。  八解之浴池,  定水湛然滿,  bát giải chi dục trì ,  định thủy trạm nhiên mãn ,  布以七淨華,  浴此無垢人。  bố dĩ thất tịnh hoa ,  dục thử vô cấu nhân 。  象馬五通馳,  大乘以為車,  tượng mã ngũ thông trì ,  Đại-Thừa dĩ vi/vì/vị xa ,  調御以一心,  遊於八正路。  điều ngự dĩ nhất tâm ,  du ư bát chánh lộ 。  相具以嚴容,  眾好飾其姿,  tướng cụ dĩ nghiêm dung ,  chúng hảo sức kỳ tư ,  慚愧之上服,  深心為華鬘。  tàm quý chi thượng phục ,  thâm tâm vi/vì/vị hoa man 。  富有七財寶,  教授以滋息,  phú hữu thất tài bảo ,  giáo thọ dĩ tư tức ,  如所說修行,  迴向為大利。  như sở thuyết tu hành ,   hồi hướng vi/vì/vị Đại lợi 。  四禪為床座,  從於淨命生,  tứ Thiền vi/vì/vị sàng tọa ,  tùng ư tịnh mạng sanh ,  多聞增智慧,  以為自覺音。  đa văn tăng trí tuệ ,  dĩ vi/vì/vị tự giác âm 。  甘露法之食,  解脫味為漿,  cam lộ pháp chi thực/tự ,  giải thoát vị vi/vì/vị tương ,  淨心以澡浴,  戒品為塗香。  tịnh tâm dĩ táo dục ,  giới phẩm vi/vì/vị đồ hương 。  摧滅煩惱賊,  勇健無能踰,  tồi diệt phiền não tặc ,  dũng kiện vô năng du ,  降伏四種魔,  勝幡建道場。  hàng phục tứ chủng ma ,  thắng phan/phiên kiến đạo tràng 。  雖知無起滅,  示彼故有生,  tuy tri vô khởi diệt ,  thị bỉ cố hữu sanh ,  悉現諸國土,  如日無不見。  tất hiện chư quốc độ ,  như nhật vô bất kiến 。  供養於十方,  無量億如來,  cúng dường ư thập phương ,  vô lượng ức Như Lai ,  諸佛及己身,  無有分別想。  chư Phật cập kỷ thân ,  vô hữu phân biệt tưởng 。  雖知諸佛國,  及與眾生空,  tuy tri chư Phật quốc ,  cập dữ chúng sanh không ,  而常修淨土,  教化於群生。  nhi thường tu tịnh thổ ,  giáo hóa ư quần sanh 。  諸有眾生類,  形聲及威儀,  chư hữu chúng sanh loại ,  hình thanh cập uy nghi ,  無畏力菩薩,  一時能盡現。  vô úy lực Bồ Tát ,  nhất thời năng tận hiện 。  覺知眾魔事,  而示隨其行,  giác tri chúng ma sự ,  nhi thị tùy kỳ hạnh/hành/hàng ,  以善方便智,  隨意皆能現。  dĩ thiện phương tiện trí ,  tùy ý giai năng hiện 。  或示老病死,  成就諸群生,  hoặc thị lão bệnh tử ,  thành tựu chư quần sanh ,  了知如幻化,  通達無有礙。  liễu tri như huyễn hóa ,  thông đạt vô hữu ngại 。  或現劫盡燒,  天地皆洞然,  hoặc hiện kiếp tận thiêu ,  Thiên địa giai đỗng nhiên ,  眾人有常想,  照令知無常。  chúng nhân hữu thường tưởng ,  chiếu lệnh tri vô thường 。  無數億眾生,  俱來請菩薩,  vô số ức chúng sanh ,  câu lai thỉnh Bồ Tát ,  一時到其舍,  化令向佛道。  nhất thời đáo kỳ xá ,  hóa lệnh hướng Phật đạo 。  經書禁呪術,  工巧諸伎藝,  Kinh thư cấm chú thuật ,  công xảo chư kỹ nghệ ,  盡現行此事,  饒益諸群生。  tận hiện hành thử sự ,  nhiêu ích chư quần sanh 。  世間眾道法,  悉於中出家,  thế gian chúng đạo pháp ,  tất ư trung xuất gia ,  因以解人惑,  而不墮邪見。  nhân dĩ giải nhân hoặc ,  nhi bất đọa tà kiến 。  或作日月天,  梵王世界主,  hoặc tác nhật nguyệt Thiên ,  Phạm Vương thế giới chủ ,  或時作地水,  或復作風火。  hoặc thời tác địa thủy ,  hoặc phục tác phong hỏa 。  劫中有疾疫,  現作諸藥草,  kiếp trung hữu tật dịch ,  hiện tác chư dược thảo ,  若有服之者,  除病消眾毒。  nhược hữu phục chi giả ,  trừ bệnh tiêu chúng độc 。  劫中有飢饉,  現身作飲食,  kiếp trung hữu cơ cận ,  hiện thân tác ẩm thực ,  先救彼飢渴,  却以法語人。  tiên cứu bỉ cơ khát ,  khước dĩ pháp ngữ nhân 。  劫中有刀兵,  為之起慈心,  kiếp trung hữu đao binh ,  vi/vì/vị chi khởi từ tâm ,  化彼諸眾生,  令住無諍地。  hóa bỉ chư chúng sanh ,  lệnh trụ/trú vô tránh địa 。  若有大戰陣,  立之以等力,  nhược hữu Đại chiến trận ,  lập chi dĩ đẳng lực ,  菩薩現威勢,  降伏使和安。  Bồ Tát hiện uy thế ,  hàng phục sử hòa an 。  一切國土中,  諸有地獄處,  nhất thiết quốc độ trung ,  chư hữu địa ngục xứ/xử ,  輒往到于彼,  勉濟其苦惱。  triếp vãng đáo vu bỉ ,  miễn tế kỳ khổ não 。  一切國土中,  畜生相食噉,  nhất thiết quốc độ trung ,  súc sanh tướng thực đạm ,  皆現生於彼,  為之作利益。  giai hiện sanh ư bỉ ,  vi/vì/vị chi tác lợi ích 。  示受於五欲,  亦復現行禪,  thị thọ/thụ ư ngũ dục ,  diệc phục hiện hạnh/hành/hàng Thiền ,  令魔心憒亂,  不能得其便。  lệnh ma tâm hội loạn ,  bất năng đắc kỳ tiện 。  火中生蓮華,  是可謂希有,  hỏa trung sanh liên hoa ,  thị khả vị hy hữu ,  在欲而行禪,  希有亦如是。  tại dục nhi hạnh/hành/hàng Thiền ,  hy hữu diệc như thị 。  或現作婬女,  引諸好色者,  hoặc hiện tác dâm nữ ,  dẫn chư hảo sắc giả ,  先以欲鉤牽,  後令入佛道。  tiên dĩ dục câu khiên ,  hậu lệnh nhập Phật đạo 。  或為邑中主,  或作商人導,  hoặc vi/vì/vị ấp trung chủ ,  hoặc tác thương nhân đạo ,  國師及大臣,  以祐利眾生。  Quốc Sư cập đại thần ,  dĩ hữu lợi chúng sanh 。  諸有貧窮者,  現作無盡藏,  chư hữu bần cùng giả ,  hiện tác vô tận tạng ,  因以勸導之,  令發菩提心。  nhân dĩ khuyến đạo chi ,  lệnh phát Bồ-đề tâm 。  我心憍慢者,  為現大力士,  ngã tâm kiêu mạn giả ,  vi/vì/vị hiện Đại lực sĩ ,  消伏諸貢高,  令住無上道。  tiêu phục chư cống cao ,  lệnh trụ/trú vô thượng đạo 。  其有恐懼眾,  居前而慰安,  kỳ hữu khủng cụ chúng ,  cư tiền nhi úy an ,  先施以無畏,  後令發道心。  tiên thí dĩ vô úy ,  hậu lệnh phát đạo tâm 。  或現離婬欲,  為五通仙人,  hoặc hiện ly dâm dục ,  vi/vì/vị ngũ thông tiên nhân ,  開導諸群生,  令住戒忍慈。  khai đạo chư quần sanh ,  lệnh trụ/trú giới nhẫn từ 。  見須供事者,  現為作僮僕,  kiến tu cúng sự giả ,  hiện vi/vì/vị tác đồng bộc ,  既悅可其意,  乃發以道心。  ký duyệt khả kỳ ý ,  nãi phát dĩ đạo tâm 。  隨彼之所須,  得入於佛道,  tùy bỉ chi sở tu ,  đắc nhập ư Phật đạo ,  以善方便力,  皆能給足之。  dĩ thiện phương tiện lực ,  giai năng cấp túc chi 。  如是道無量,  所行無有涯,  như thị đạo vô lượng ,  sở hạnh vô hữu nhai ,  智慧無邊際,  度脫無數眾。  trí tuệ vô biên tế ,  độ thoát vô số chúng 。  假令一切佛,  於無量億劫,  giả lệnh nhất thiết Phật ,  ư vô lượng ức kiếp ,  讚歎其功德,  猶尚不能盡。  tán thán kỳ công đức ,  do thượng bất năng tận 。  誰聞如是法,  不發菩提心,  thùy Văn như thị Pháp ,  bất phát Bồ-đề tâm ,  除彼不肖人,  癡冥無智者。  trừ bỉ bất tiếu nhân ,  si minh vô trí giả 。 」  維摩詰所說經入不二法門品第九 」  Duy ma cật sở thuyết Kinh nhập bất nhị pháp môn phẩm đệ cửu 爾時維摩詰謂眾菩薩言:「諸仁者!云何菩 nhĩ thời Duy-Ma-Cật vị chúng Bồ Tát ngôn :「chư nhân giả !vân hà bồ 薩入不二法門?各隨所樂說之。 tát nhập bất nhị pháp môn ?các tùy sở lạc/nhạc thuyết chi 。 」 會中有菩薩名法自在,說言:「諸仁者!生滅為二。 」 hội trung hữu Bồ Tát danh pháp tự tại ,thuyết ngôn :「chư nhân giả !sanh diệt vi/vì/vị nhị 。 法本不生,今則無滅,得此無生法忍, pháp bản bất sanh ,kim tức vô diệt ,đắc thử Vô sanh Pháp nhẫn , 是為入不二法門。 thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」德守菩薩曰:「我、我所為二。因有我故, 」đức thủ Bồ Tát viết :「ngã 、ngã sở vi/vì/vị nhị 。nhân hữu ngã cố , 便有我所;若無有我,則無我所, tiện hữu ngã sở ;nhược/nhã vô hữu ngã ,tức vô ngã sở , 是為入不二法門。 thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」不眴菩薩曰:「受、不受為二。若法不受, 」bất huyễn Bồ Tát viết :「thọ/thụ 、bất thọ/thụ vi/vì/vị nhị 。nhược/nhã Pháp bất thọ/thụ , 則不可得;以不可得,故無取無捨、無作無行, tức bất khả đắc ;dĩ ất khả đắc ,cố vô thủ vô xả 、vô tác vô hạnh/hành/hàng , 是為入不二法門。 thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」德頂菩薩曰:「垢、淨為二。見垢實性, 」đức đảnh/đính Bồ Tát viết :「cấu 、tịnh vi/vì/vị nhị 。kiến cấu thật tánh , 則無淨相,順於滅相,是為入不二法門。 tức vô tịnh tướng ,thuận ư diệt tướng ,thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」善宿菩薩曰:「是動、是念為二。不動則無念, 」thiện tú Bồ Tát viết :「thị động 、thị niệm vi/vì/vị nhị 。bất động tức vô niệm , 無念則無分別。通達此者, vô niệm tức vô phân biệt 。thông đạt thử giả , 是為入不二法門。 thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」善眼菩薩曰:「一相、無相為二。 」thiện nhãn Bồ Tát viết :「nhất tướng 、vô tướng vi/vì/vị nhị 。 若知一相即是無相,亦不取無相,入於平等, nhược/nhã tri nhất tướng tức thị vô tướng ,diệc bất thủ vô tướng ,nhập ư bình đẳng , 是為入不二法門。 thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」妙臂菩薩曰:「菩薩心、聲聞心為二。觀心相空, 」Diệu-tý Bồ-tát viết :「Bồ Tát tâm 、Thanh văn tâm vi/vì/vị nhị 。quán tâm tướng không , 如幻化者,無菩薩心、無聲聞心, như huyễn hóa giả ,vô Bồ Tát tâm 、vô Thanh văn tâm , 是為入不二法門。 thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」弗沙菩薩曰:「善、不善為二。若不起善、不善, 」phất sa Bồ Tát viết :「thiện 、bất thiện vi/vì/vị nhị 。nhược/nhã bất khởi thiện 、bất thiện , 入無相際而通達者,是為入不二法門。 nhập vô tướng tế nhi thông đạt giả ,thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」師子菩薩曰:「罪、福為二。若達罪性, 」sư tử Bồ Tát viết :「tội 、phước vi/vì/vị nhị 。nhược/nhã đạt tội tánh , 則與福無異,以金剛慧決了此相,無縛無解者, tức dữ phước vô dị ,dĩ Kim Cương tuệ quyết liễu thử tướng ,vô phược vô giải giả , 是為入不二法門。 thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」師子意菩薩曰:「有漏、無漏為二。 」sư tử ý Bồ Tát viết :「hữu lậu 、vô lậu vi/vì/vị nhị 。 若得諸法等,則不起漏、不漏想,不著於相, nhược/nhã đắc chư Pháp đẳng ,tức bất khởi lậu 、bất lậu tưởng ,bất trước ư tướng , 亦不住無相,是為入不二法門。 diệc bất trụ vô tướng ,thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」淨解菩薩曰:「有為、無為為二。若離一切數, 」tịnh giải Bồ Tát viết :「hữu vi 、vô vi/vì/vị vi/vì/vị nhị 。nhược/nhã ly nhất thiết số , 則心如虛空,以清淨慧無所礙者, tức tâm như hư không ,dĩ thanh tịnh tuệ vô sở ngại giả , 是為入不二法門。 thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」那羅延菩薩曰:「世間、出世間為二。世間性空, 」Na-la-diên Bồ Tát viết :「thế gian 、xuất thế gian vi/vì/vị nhị 。thế gian tánh không , 即是出世間。 tức thị xuất thế gian 。 於其中不入、不出、不溢、不散,是為入不二法門。 ư kỳ trung bất nhập 、bất xuất 、bất dật 、bất tán ,thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」善意菩薩曰:「生死、涅槃為二。若見生死性, 」thiện ý Bồ Tát viết :「sanh tử 、Niết-Bàn vi/vì/vị nhị 。nhược/nhã kiến sanh tử tánh , 則無生死,無縛無解,不生不滅, tức vô sanh tử ,vô phược vô giải ,bất sanh bất diệt , 如是解者,是為入不二法門。 như thị giải giả ,thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」現見菩薩曰:「盡、不盡為二。法若究竟, 」hiện kiến Bồ Tát viết :「tận 、bất tận vi/vì/vị nhị 。Pháp nhược/nhã cứu cánh , 盡若不盡,皆是無盡相;無盡相即是空, tận nhược/nhã bất tận ,giai thị vô tận tướng ;vô tận tướng tức thị không , 空則無有盡不盡相。如是入者,是為入不二法門。 không tức vô hữu tận bất tận tướng 。như thị nhập giả ,thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」普守菩薩曰:「我、無我為二。我尚不可得, 」phổ thủ Bồ Tát viết :「ngã 、vô ngã vi/vì/vị nhị 。ngã thượng bất khả đắc , 非我何可得?見我實性者,不復起二, phi ngã hà khả đắc ?kiến ngã thật tánh giả ,bất phục khởi nhị , 是為入不二法門。 thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」電天菩薩曰:「明、無明為二。無明實性即是明, 」điện Thiên Bồ Tát viết :「minh 、vô minh vi/vì/vị nhị 。vô minh thật tánh tức thị minh , 明亦不可取,離一切數, minh diệc bất khả thủ ,ly nhất thiết số , 於其中平等無二者,是為入不二法門。 ư kỳ trung bình đẳng vô nhị giả ,thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」喜見菩薩曰:「色、色空為二。色即是空, 」Hỉ kiến Bồ-tát viết :「sắc 、sắc không vi/vì/vị nhị 。sắc tức thị không , 非色滅空,色性自空。如是受.想.行.識、識空為二, phi sắc diệt không ,sắc tánh tự không 。như thị thọ/thụ .tưởng .hạnh/hành/hàng .thức 、thức không vi/vì/vị nhị , 識即是空,非識滅空,識性自空, thức tức thị không ,phi thức diệt không ,thức tánh tự không , 於其中而通達者,是為入不二法門。 ư kỳ trung nhi thông đạt giả ,thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」明相菩薩曰:「四種異、空種異為二。 」minh tướng Bồ Tát viết :「tứ chủng dị 、không chủng dị vi/vì/vị nhị 。 四種性即是空種性,如前際、後際空,故中際亦空。 tứ chủng tánh tức thị không chủng tánh ,như tiền tế 、hậu tế không ,cố trung tế diệc không 。 若能如是知諸種性者,是為入不二法門。 nhược/nhã năng như thị tri chư chủng tánh giả ,thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」妙意菩薩曰:「眼、色為二。若知眼性, 」Diệu-ý Bồ Tát viết :「nhãn 、sắc vi/vì/vị nhị 。nhược/nhã tri nhãn tánh , 於色不貪、不恚、不癡,是名寂滅。 ư sắc bất tham 、bất nhuế/khuể 、bất si ,thị danh tịch diệt 。 如是耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法為二,若知意性, như thị nhĩ thanh 、tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp vi/vì/vị nhị ,nhược/nhã tri ý tánh , 於法不貪、不恚、不癡,是名寂滅,安住其中, ư Pháp bất tham 、bất nhuế/khuể 、bất si ,thị danh tịch diệt ,an trụ kỳ trung , 是為入不二法門。 thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」無盡意菩薩曰:「布施、迴向一切智為二。 」Vô tận ý Bồ Tát viết :「bố thí 、 hồi hướng nhất thiết trí vi/vì/vị nhị 。 布施性即是迴向一切智性, bố thí tánh tức thị hồi hướng nhất thiết trí tánh , 如是持戒.忍辱.精進.禪定.智慧、迴向一切智為二, như thị trì giới .nhẫn nhục .tinh tấn .Thiền định .trí tuệ 、 hồi hướng nhất thiết trí vi/vì/vị nhị , 智慧性即是迴向一切智性,於其中入一相者, trí tuệ tánh tức thị hồi hướng nhất thiết trí tánh ,ư kỳ trung nhập nhất tướng giả , 是為入不二法門。 thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」深慧菩薩曰:「是空、是無相、是無作為二。 」thâm tuệ Bồ Tát viết :「thị không 、thị vô tướng 、thị vô tác vi/vì/vị nhị 。 空即無相,無相即無作;若空、無相、無作, không tức vô tướng ,vô tướng tức vô tác ;nhược/nhã không 、vô tướng 、vô tác , 則無心意識。於一解脫門即是三解脫門者, tức vô tâm ý thức 。ư nhất giải thoát môn tức thị tam giải thoát môn giả , 是為入不二法門。 thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」寂根菩薩曰:「佛、法、眾為二。佛即是法, 」tịch căn Bồ Tát viết :「Phật 、Pháp 、chúng vi/vì/vị nhị 。Phật tức thị Pháp , 法即是眾,是三寶皆無為相,與虛空等, Pháp tức thị chúng ,thị Tam Bảo giai vô vi/vì/vị tướng ,dữ hư không đẳng , 一切法亦爾。能隨此行者,是為入不二法門。 nhất thiết pháp diệc nhĩ 。năng tùy thử hành giả ,thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」心無礙菩薩曰:「身、身滅為二。身即是身滅。 」tâm vô ngại Bồ Tát viết :「thân 、thân diệt vi/vì/vị nhị 。thân tức thị thân diệt 。 所以者何?見身實相者,不起見身及見滅身, sở dĩ giả hà ?kiến thân thật tướng giả ,bất khởi kiến thân cập kiến diệt thân , 身與滅身無二無分別, thân dữ diệt thân vô nhị vô phân biệt , 於其中不驚、不懼者,是為入不二法門。 ư kỳ trung bất kinh 、bất cụ giả ,thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」上善菩薩曰:「身、口、意善為二。 」thượng thiện Bồ Tát viết :「thân 、khẩu 、ý thiện vi/vì/vị nhị 。 是三業皆無作相,身無作相,即口無作相;口無作相, thị tam nghiệp giai vô tác tướng ,thân vô tác tướng ,tức khẩu vô tác tướng ;khẩu vô tác tướng , 即意無作相;是三業無作相,即一切法無作相。 tức ý vô tác tướng ;thị tam nghiệp vô tác tướng ,tức nhất thiết pháp vô tác tướng 。 能如是隨無作慧者,是為入不二法門。 năng như thị tùy vô tác tuệ giả ,thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」福田菩薩曰:「福行、罪行、不動行為二。 」phước điền Bồ Tát viết :「phước hạnh/hành/hàng 、tội hạnh/hành/hàng 、bất động hạnh/hành/hàng vi/vì/vị nhị 。 三行實性即是空,空則無福行、無罪行、無不動行。 tam hành thật tánh tức thị không ,không tức vô phước hạnh/hành/hàng 、vô tội hạnh/hành/hàng 、vô bất động hạnh/hành/hàng 。 於此三行而不起者,是為入不二法門。 ư thử tam hành nhi bất khởi giả ,thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」華嚴菩薩曰:「從我起二為二。見我實相者, 」Hoa Nghiêm Bồ-tát viết :「tùng ngã khởi nhị vi/vì/vị nhị 。kiến ngã thật tướng giả , 不起二法;若不住二法,則無有識。 bất khởi nhị Pháp ;nhược/nhã bất trụ nhị Pháp ,tức vô hữu thức 。 無所識者,是為入不二法門。 vô sở thức giả ,thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」德藏菩薩曰:「有所得相為二。若無所得, 」đức tạng Bồ Tát viết :「hữu sở đắc tướng vi/vì/vị nhị 。nhược/nhã vô sở đắc , 則無取捨。無取捨者,是為入不二法門。 tức vô thủ xả 。vô thủ xả giả ,thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」月上菩薩曰:「闇與明為二。無闇、無明, 」nguyệt thượng Bồ Tát viết :「ám dữ minh vi/vì/vị nhị 。vô ám 、vô minh , 則無有二。所以者何?如入滅受想定, tức vô hữu nhị 。sở dĩ giả hà ?như nhập diệt thọ tưởng định , 無闇、無明,一切法相亦復如是, vô ám 、vô minh ,nhất thiết pháp tướng diệc phục như thị , 於其中平等入者,是為入不二法門。 ư kỳ trung bình đẳng nhập giả ,thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」寶印手菩薩曰:「樂涅槃、不樂世間為二。 」bảo ấn thủ Bồ Tát viết :「lạc/nhạc Niết-Bàn 、bất lạc/nhạc thế gian vi/vì/vị nhị 。 若不樂涅槃、不厭世間,則無有二。 nhược/nhã bất lạc/nhạc Niết-Bàn 、bất yếm thế gian ,tức vô hữu nhị 。 所以者何?若有縛,則有解。若本無縛, sở dĩ giả hà ?nhược hữu phược ,tức hữu giải 。nhược/nhã bản vô phược , 其誰求解?無縛無解,則無樂厭,是為入不二法門。 kỳ thùy cầu giải ?vô phược vô giải ,tức vô lạc/nhạc yếm ,thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」珠頂王菩薩曰:「正道、邪道為二。住正道者, 」châu đảnh/đính Vương Bồ Tát viết :「chánh đạo 、tà đạo vi/vì/vị nhị 。trụ/trú chánh đạo giả , 則不分別是邪是正,離此二者, tức bất phân biệt thị tà thị chánh ,ly thử nhị giả , 是為入不二法門。 thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」樂實菩薩曰:「實、不實為二。 」lạc/nhạc thật Bồ Tát viết :「thật 、bất thật vi/vì/vị nhị 。 實見者尚不見實,何況非實!所以者何?非肉眼所見, thật kiến giả thượng bất kiến thật ,hà huống phi thật !sở dĩ giả hà ?phi nhục nhãn sở kiến , 慧眼乃能見,而此慧眼,無見無不見, Tuệ-nhãn nãi năng kiến ,nhi thử Tuệ-nhãn ,vô kiến vô bất kiến , 是為入不二法門。 thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」如是諸菩薩各各說已, 」như thị chư Bồ-tát các các thuyết dĩ , 問文殊師利:「何等是菩薩入不二法門?」 vấn Văn-thù-sư-lợi :「hà đẳng thị Bồ Tát nhập bất nhị pháp môn ?」 文殊師利曰:「如我意者, Văn-thù-sư-lợi viết :「như ngã ý giả , 於一切法無言無說,無示無識,離諸問答,是為入不二法門。 ư nhất thiết Pháp vô ngôn vô thuyết ,vô thị vô thức ,ly chư vấn đáp ,thị vi/vì/vị nhập bất nhị pháp môn 。 」於是文殊師利問維摩詰:「我等各自說已, 」ư thị Văn-thù-sư-lợi vấn Duy-Ma-Cật :「ngã đẳng các tự thuyết dĩ , 仁者當說何等是菩薩入不二法門?」 nhân giả đương thuyết hà đẳng thị Bồ Tát nhập bất nhị pháp môn ?」 時維摩詰默然無言。 thời Duy-Ma-Cật mặc nhiên vô ngôn 。 文殊師利歎曰:「善哉!善哉!乃至無有文字、語 Văn-thù-sư-lợi thán viết :「Thiện tai !Thiện tai !nãi chí vô hữu văn tự 、ngữ 言,是真入不二法門。 ngôn ,thị chân nhập bất nhị pháp môn 。 」說是入不二法門品時,於此眾中, 」thuyết thị nhập bất nhị pháp môn phẩm thời ,ư thử chúng trung , 五千菩薩皆入不二法門,得無生法忍。 ngũ thiên Bồ Tát giai nhập bất nhị pháp môn ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 維摩詰所說經卷中 Duy ma cật sở thuyết Kinh quyển trung ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:49:49 2008 ============================================================